[subtitleone.cc]-Columbo-(1968)---S01E02---Ransom-for-a-Dead-Man-(1080p-BluRay-x265-Silence)_track3_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:52,252 --> 00:00:55,155
Les, [711 ghi chú cho bạn về
vấn đề Bronson vào ngày mai.
2
00:00:55,889 --> 00:00:59,893
Liên quan đến vụ kiện Delfor
Incorporation... họ đã bắt được tôi.
3
00:01:00,527 --> 00:01:02,296
Theo như tôi thấy thì họ
vẫn giữ vững lập trường,
4
00:01:02,462 --> 00:01:05,065
Họ muốn 300.000 đô la và họ
muốn giao hàng vào tối mai...
5
00:01:12,439 --> 00:01:13,440
Họ đã bắt được tôi rồi.
6
00:02:04,992 --> 00:02:06,159
Leslie, tôi nghĩ...
7
00:06:18,211 --> 00:06:20,046
Chào, Pat. Leslie.
8
00:06:21,214 --> 00:06:23,683
Nghe này. Về cuộc hẹn tennis của
chúng ta...
9
00:06:25,652 --> 00:06:27,621
Tôi biết. Gần đây tôi hay quên
lắm.
10
00:06:28,388 --> 00:06:32,559
Làm ơn gọi cho tôi ở văn phòng
vào ngày mai lúc 12:15 đúng giờ.
11
00:06:33,293 --> 00:06:37,364
Chỉ cần nói "tennis" và tôi sẽ
nhớ ghi nó vào lịch văn phòng.
12
00:06:39,132 --> 00:06:40,467
Được rồi Pat. Tạm biệt.
13
00:07:02,722 --> 00:07:05,091
Ông bị những vết thương này khi
nào, ông Crowell?
14
00:07:05,258 --> 00:07:09,129
Vào thứ Sáu, ngày 16 tháng 9,
lúc 8:30 tối.
15
00:07:09,229 --> 00:07:12,332
Ông đã được đưa vào bệnh viện để
cấp cứu vào đêm đó phải không?
16
00:07:12,432 --> 00:07:15,635
Đúng vậy. Bệnh viện St. John's,
Santa Monica.
17
00:07:16,102 --> 00:07:19,272
Thưa quý tòa, tôi muốn trình bày
những hồ sơ bệnh viện này làm Chứng cứ A.
18
00:07:19,606 --> 00:07:23,143
Ông Crowell, mức độ nghiêm trọng
của những vết thương do cú ngã gây ra là gì?
19
00:07:23,610 --> 00:07:25,278
Lưng tôi bị đau rất nặng.
20
00:07:25,378 --> 00:07:26,279
Phản đối, thưa quý tòa.
21
00:07:26,613 --> 00:07:29,582
Nguyên đơn không đủ thẩm quyền
đưa ra lời khai y tế chuyên môn.
22
00:07:29,950 --> 00:07:30,951
Chấp nhận.
23
00:07:33,787 --> 00:07:35,922
Tôi muốn trình bày Chứng cứ B.
24
00:07:36,089 --> 00:07:38,625
Một báo cáo đầy đủ của bác sĩ về
tình trạng của nguyên đơn,
25
00:07:39,059 --> 00:07:41,728
cho thấy tổn thương vùng thắt lưng
của cột sống...
26
00:07:41,828 --> 00:07:43,663
...kèm theo tổn thương thần
kinh...
27
00:07:43,763 --> 00:07:46,900
...dẫn đến tê liệt một phần
bên trái cơ thể.
28
00:07:47,500 --> 00:07:48,802
Anh có tìm ra được gì không?
29
00:07:48,902 --> 00:07:51,271
Không ai thấy hay nghe tin gì về
anh ta kể từ khi anh ta rời Phoenix.
30
00:07:51,671 --> 00:07:52,906
Anh đã kiểm tra các bệnh viện chưa?
31
00:07:53,006 --> 00:07:54,975
Nancy đã gọi cả buổi sáng.
Không có gì cả.
32
00:07:55,075 --> 00:07:56,142
Thế còn cảnh sát thì sao?
33
00:07:56,242 --> 00:07:57,677
Không. Chúng ta nên...
34
00:07:57,777 --> 00:07:59,245
Để tôi suy nghĩ về chuyện đó một
lúc.
35
00:07:59,412 --> 00:08:01,715
Phản đối. Không liên quan và
không quan trọng.
36
00:08:01,848 --> 00:08:04,351
Chấp nhận. Câu trả lời có thể bỏ qua.
37
00:08:04,751 --> 00:08:06,619
Chúng ta có nên đưa ra thông báo
tìm người mất tích không?
38
00:08:06,720 --> 00:08:08,588
Tôi sẽ tự làm sau bữa trưa.
39
00:08:09,189 --> 00:08:10,423
Tình hình ở đây thế nào?
40
00:08:10,523 --> 00:08:13,560
Chúng ta có một bồi thẩm đoàn
thuộc tầng lớp trung lưu. Sự không thích của họ...
41
00:08:13,660 --> 00:08:16,896
...đối với các công ty bảo hiểm...
chỉ đứng sau sự ghét bỏ của họ...
42
00:08:20,533 --> 00:08:24,704
...đối với những người thuộc tầng
lớp lao động.
43
00:08:25,538 --> 00:08:27,173
Ông Crowell, ông là một công nhân
vận hành máy dập, đúng không?
44
00:08:27,273 --> 00:08:28,041
Ông đã bao giờ nhận trợ cấp xã hội
chưa?
45
00:08:29,075 --> 00:08:30,143
Phản đối.
46
00:08:30,877 --> 00:08:34,714
Chấp nhận.
47
00:08:35,248 --> 00:08:37,384
Vào đêm ông bị ngã cầu thang
tại khu chung cư của bị cáo,
48
00:08:37,517 --> 00:08:39,185
trước khi xảy ra tai nạn, ông
đã ở đâu?
49
00:08:39,486 --> 00:08:42,355
Tại một quán cà phê bên kia đường.
50
00:08:42,455 --> 00:08:46,026
Thực tế là, ông Crowell, theo như
lời của người pha chế ở đó,
51
00:08:46,126 --> 00:08:48,695
trước khi bạn rời quán cà phê,
và trở về căn hộ của mình.
52
00:08:49,062 --> 00:08:52,699
Và vì không thể nhìn rõ các bậc
cầu thang, bạn đã bị ngã.
53
00:08:53,066 --> 00:08:54,267
Phản đối, Thưa Quan Tòa.
54
00:08:54,367 --> 00:08:57,370
Luật sư đang làm chứng và đưa ra
những sự thật không có bằng chứng.
55
00:08:57,737 --> 00:09:00,607
Nguyên đơn cáo buộc cầu thang
không được chiếu sáng đúng cách.
56
00:09:00,807 --> 00:09:02,375
Mặc dù nguyên đơn có thể đã...
57
00:09:02,475 --> 00:09:03,777
Phản đối.
58
00:09:04,210 --> 00:09:05,245
Chấp nhận.
59
00:09:12,085 --> 00:09:14,421
Tòa sẽ tạm nghỉ đến một giờ.
60
00:09:18,691 --> 00:09:21,461
Tôi đã thuyết phục khách hàng của
mình thảo luận về một thỏa thuận.
61
00:09:21,561 --> 00:09:22,962
Tôi chắc chắn là vậy.
62
00:09:23,063 --> 00:09:24,364
Văn phòng của tôi, trong 10 phút?
63
00:09:24,464 --> 00:09:25,732
Văn phòng của tôi lúc 12:30.
64
00:09:27,534 --> 00:09:29,836
Có vẻ tốt đấy. Rất tốt.
65
00:09:30,036 --> 00:09:33,006
Lần này tôi sẽ giúp công ty bảo
hiểm của anh thoát nợ một cách rẻ.
66
00:09:34,340 --> 00:09:37,110
Tôi đã đi khắp tòa nhà của anh
và anh nên bắt đầu bảo trì...
67
00:09:37,210 --> 00:09:40,246
theo các tiêu chuẩn an toàn tối thiểu
hoặc lần tới ai đó có thể bị giết.
68
00:09:53,893 --> 00:09:55,695
Chào bà Williams, Michael.
69
00:09:55,795 --> 00:09:56,996
Các anh có nghe được gì không?
70
00:09:57,097 --> 00:10:00,366
Vẫn chưa có tin gì từ ông Williams.
Tôi đã thử mọi cách.
71
00:10:02,168 --> 00:10:03,937
Cảm ơn Nancy. Mang sổ của cô vào.
72
00:10:07,073 --> 00:10:09,509
Chúng ta nên phác thảo một thỏa
thuận, anh ta sẽ sớm đến đây thôi.
73
00:10:13,780 --> 00:10:15,482
Mấy giờ rồi Michael?
74
00:10:15,715 --> 00:10:16,850
12:15.
75
00:10:19,452 --> 00:10:21,888
Cuối cùng họ cũng đòi $150,000.
76
00:10:22,322 --> 00:10:25,225
Tôi đoán anh ta sẽ nói rằng khách
hàng của anh ta bị ốm và cần tiền,
77
00:10:25,792 --> 00:10:27,060
và đề nghị giải quyết với một nửa.
78
00:10:27,327 --> 00:10:29,996
Và chúng ta sẽ nói với anh ta
rằng khách hàng của anh ta đang thua
79
00:10:30,096 --> 00:10:32,599
...và anh ta sẽ lấy những gì anh ta
có thể nhận được... giá trị phiền toái
80
00:10:32,799 --> 00:10:34,100
với giá $10,000.
80
00:10:37,770 --> 00:10:40,607
Như vậy là đánh anh ta khá nặng.
81
00:10:42,075 --> 00:10:43,243
Les? Một từ thôi, tennis.
82
00:10:45,712 --> 00:10:46,980
Đừng quên.
83
00:10:47,647 --> 00:10:48,448
Gì? Ai vậy?
84
00:10:55,121 --> 00:10:55,822
Alo?
85
00:10:57,056 --> 00:10:58,491
Có chuyện gì vậy?
86
00:10:59,993 --> 00:11:02,495
Tốt hơn hết là cô nên gọi cảnh sát.
87
00:11:06,833 --> 00:11:09,969
Người đàn ông trong điện thoại nói
anh ta đã bắt cóc chồng tôi.
88
00:11:10,069 --> 00:11:12,672
Tôi muốn người được bố trí ở đây
và ở đây. Nhưng hãy giữ họ khuất tầm
89
00:11:12,772 --> 00:11:13,773
nhìn. Tôi không muốn nhiều hàng
xóm lo lắng gọi cảnh sát mỗi 5 phút.
90
00:11:15,675 --> 00:11:18,745
Ông Carlson.
91
00:11:19,112 --> 00:11:21,481
Hoffman, đây là Carlson. Chúng tôi
không muốn bất kỳ rò rỉ tin tức nào.
92
00:11:21,581 --> 00:11:23,216
Nghe này, tôi không muốn phải cộng
tất cả những ân huệ mà anh nợ tôi.
93
00:11:25,652 --> 00:11:28,054
Và tôi chắc chắn anh cũng không
muốn tôi làm điều đó.
94
00:11:28,154 --> 00:11:28,821
Chúng tôi sẽ tránh xa báo chí trong
thời gian này bà Williams.
95
00:11:29,155 --> 00:11:30,490
Cảm ơn ông.
96
00:11:30,590 --> 00:11:31,824
Thiết bị nghe trộm đã sẵn sàng chưa?
97
00:11:32,225 --> 00:11:35,228
Chưa hoàn toàn xong thưa ngài.
98
00:11:36,829 --> 00:11:38,531
Chúng tôi sẽ có thể theo dõi bất kỳ
cuộc gọi nào đến cho bà Williams này.
99
00:11:38,765 --> 00:11:40,934
Ông có thể theo dõi các cuộc gọi
được không?
100
00:11:41,034 --> 00:11:43,803
Có thể. Thật không may kẻ bắt cóc
là...
101
00:11:44,237 --> 00:11:46,439
...thường đủ thông minh để giữ
cuộc gọi ngắn để chúng ta không kịp.
102
00:11:46,639 --> 00:11:49,209
Nhưng với băng này, ta có thể tạo
dấu giọng nói tại phòng thí nghiệm.
103
00:11:49,542 --> 00:11:50,710
Điều đó đôi khi cho ta manh mối
để xác định danh tính.
104
00:11:50,810 --> 00:11:52,879
Có một điều tôi phải hỏi cô,
105
00:11:52,979 --> 00:11:53,947
Tôi muốn cô hoàn toàn thành thật
với tôi.
106
00:11:54,480 --> 00:11:56,282
Tất nhiên.
107
00:11:56,849 --> 00:11:58,818
Sau khi tôi trả tiền chuộc,
108
00:11:59,185 --> 00:12:01,187
khả năng tôi có được chồng mình
trở lại là bao nhiêu?
109
00:12:01,521 --> 00:12:04,157
Được rồi, tôi sẽ thành thật với cô,
bà Williams.
110
00:12:04,457 --> 00:12:06,192
Không có cách nào biết được.
Tất cả những gì ta có thể làm là hy
vọng điều tốt nhất.
111
00:12:06,292 --> 00:12:07,927
Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể.
112
00:12:08,027 --> 00:12:11,397
Ồ, tất nhiên rồi. Tôi biết điều đó.
113
00:12:11,631 --> 00:12:12,765
Nghe này bà Williams. Hãy cố gắng
có một cái nhìn lạc quan về việc này?
114
00:12:12,865 --> 00:12:14,801
Anh ấy có lẽ vẫn ổn thôi.
115
00:12:16,236 --> 00:12:17,270
Cô sẽ có anh ấy bên cạnh trong
24 giờ nữa.
116
00:12:18,538 --> 00:12:19,272
Đó là tất cả những gì tôi muốn.
117
00:12:25,245 --> 00:12:26,212
Xin lỗi.
118
00:12:27,013 --> 00:12:28,114
Carlson.
119
00:12:38,558 --> 00:12:39,659
Vâng, tôi sẽ giữ máy.
120
00:12:40,693 --> 00:12:42,629
Bà Williams?
121
00:12:42,729 --> 00:12:46,099
Trung úy Columbo. Cảnh sát địa phương.
122
00:12:46,232 --> 00:12:47,300
Tôi hình như đã đánh rơi bút ở
đâu đó ngoài này.
123
00:12:51,638 --> 00:12:52,805
Chờ một chút.
124
00:12:53,106 --> 00:12:54,907
Cô có muốn giúp không?
125
00:12:55,008 --> 00:12:57,243
Ồ, không, không cần thiết đâu,
cảm ơn cô rất nhiều.
126
00:12:57,844 --> 00:12:59,312
Tôi sẽ tìm thêm một lát nữa...
127
00:12:59,412 --> 00:13:02,448
Tôi có thể lấy đèn pin.
128
00:13:02,649 --> 00:13:03,816
Ồ thật sao, đừng bận tâm. Không
sao đâu. Tôi có vài que diêm.
129
00:13:03,916 --> 00:13:06,119
Không có gì phiền đâu.
130
00:13:06,586 --> 00:13:08,721
Ồ thật đấy, không quan trọng lắm
đâu, chỉ là một cây bút thôi.
131
00:13:08,821 --> 00:13:11,357
Cô thấy đấy, nó được khắc tên,
đó là lý do duy nhất.
132
00:13:11,457 --> 00:13:13,526
Nhưng tôi sẽ mua một cái khác
và tôi sẽ khắc tên cái đó.
133
00:13:14,127 --> 00:13:14,927
Cô thấy đấy, bản thân cây bút
vô giá trị...
134
00:13:15,061 --> 00:13:15,762
Có phải cái đó không?
135
00:13:15,962 --> 00:13:16,763
Ở đâu?
136
00:13:20,400 --> 00:13:21,701
Ở đó.
137
00:13:21,801 --> 00:13:23,603
Mọi thứ ổn chứ bà Williams?
138
00:13:23,770 --> 00:13:25,405
Trung úy Columbo bị mất bút.
139
00:13:26,105 --> 00:13:27,173
Ồ nghe này, đừng làm phiền anh
ấy về chuyện đó.
140
00:13:27,440 --> 00:13:29,175
Trung úy Columbo?
141
00:13:29,709 --> 00:13:33,279
Ồ vâng. Chào ông. Ông khỏe không?
142
00:13:33,379 --> 00:13:34,814
Ờ, bà Williams, tôi nghĩ chúng ta
có thể quên chuyện cây bút đi được rồi.
143
00:13:35,148 --> 00:13:36,416
Cô có muốn tôi lấy cho ông
một cái đèn pin không?
144
00:13:36,516 --> 00:13:38,718
Không thật đâu, không quan trọng
đến thế đâu.
145
00:13:45,058 --> 00:13:46,359
Cuộc gọi vừa rồi là từ cảnh sát.
Họ tìm thấy xe của chồng cô.
146
00:13:46,459 --> 00:13:47,360
Có dấu hiệu bạo lực nào không?
147
00:13:54,967 --> 00:13:56,703
Không có gì cả.
148
00:13:56,803 --> 00:13:58,571
Cô cho là họ đã dừng nó
bằng cách nào?
149
00:13:59,105 --> 00:14:01,774
Chiếc xe được tìm thấy gần
biển báo dừng.
150
00:14:02,075 --> 00:14:03,376
Vậy chúng ta cho rằng khi chồng cô
dừng xe ở giao lộ,
151
00:14:03,476 --> 00:14:06,145
Những kẻ bắt cóc đã tìm thấy
cơ hội...
152
00:14:06,479 --> 00:14:07,647
Thưa ông Carlson, có một quý
ông muốn gặp ông.
153
00:14:07,914 --> 00:14:11,117
Ồ, Trung úy.
154
00:14:11,351 --> 00:14:12,385
Vâng, thưa quý vị, đây là Trung
úy Columbo, liên lạc viên cảnh sát.
155
00:14:12,518 --> 00:14:15,388
Rất vui được gặp ông.
156
00:14:17,924 --> 00:14:19,392
Như tôi đang nói, biển báo dừng
cho thấy rằng bạn...
157
00:14:19,726 --> 00:14:22,562
Có gì chúng tôi có thể giúp
Trung úy không?
158
00:14:22,695 --> 00:14:24,197
À, tôi ghé qua để báo cho các
ông biết họ đã tìm thấy chiếc xe.
159
00:14:24,330 --> 00:14:25,465
Chúng tôi đã có thông tin đó rồi.
160
00:14:26,199 --> 00:14:27,400
Tôi hiểu rồi.
161
00:14:27,500 --> 00:14:28,768
Việc gắn máy nghe trộm thế nào rồi?
162
00:14:29,936 --> 00:14:31,871
Chưa xong.
163
00:14:31,971 --> 00:14:33,239
Cứ tự nhiên ở lại nếu ông thích,
Trung úy.
164
00:14:34,807 --> 00:14:36,342
Ồ, cảm ơn ông rất nhiều.
165
00:14:36,576 --> 00:14:38,945
Jerry, tôi muốn anh kiếm một người...
166
00:14:39,045 --> 00:14:41,280
Kiểm tra các ngôi nhà trong khu
vực nơi tìm thấy chiếc xe.
167
00:14:41,881 --> 00:14:43,783
Có thể ai đó đã thấy hoặc nghe
thấy điều gì đó đêm qua.
168
00:14:43,883 --> 00:14:45,985
Bắt đầu từ Sunset và đi lên.
169
00:14:46,085 --> 00:14:47,920
Ồ, và Hammond, nhớ lấy báo cáo
của phòng thí nghiệm...
170
00:14:48,020 --> 00:14:50,223
...về chiếc cặp và hành lý tìm
thấy trong xe.
171
00:14:50,323 --> 00:14:51,858
Ông Carlson, ông có cho rằng những
kẻ bắt cóc...
172
00:14:51,958 --> 00:14:53,459
...đã theo dõi ông ấy từ Phoenix
không?
173
00:14:54,060 --> 00:14:55,895
Chà, tôi nghi ngờ điều đó, bà
Williams.
174
00:14:56,262 --> 00:14:58,931
Nhưng họ chắc hẳn đã biết khi ông
ấy rời Phoenix.
175
00:14:59,399 --> 00:15:01,000
Đó là lý do khiến chúng tôi nghĩ
rằng họ có thể đã có ai đó ở đó...
176
00:15:01,367 --> 00:15:02,402
...kiểm tra thời gian khởi hành.
177
00:15:02,502 --> 00:15:04,837
Nếu điều đó là đúng,
178
00:15:05,138 --> 00:15:07,340
họ có thể thông báo cho đồng bọn
của họ ở đây và họ có thể...
179
00:15:07,440 --> 00:15:08,508
Trung úy muốn xem thư đòi tiền
chuộc.
180
00:15:09,175 --> 00:15:11,677
Mmm? Ồ, tất nhiên rồi.
181
00:15:12,512 --> 00:15:15,114
Ông có biết chính xác chồng bà
đã rời Phoenix lúc mấy giờ không?
182
00:15:16,349 --> 00:15:19,752
Xin lỗi.
Tôi có thể xem phong bì được không.
183
00:15:19,852 --> 00:15:22,355
Không, không, tôi không biết.
Không ai trong văn phòng tôi biết.
184
00:15:22,455 --> 00:15:23,356
Hammond, họ đã đưa chiếc xe đến
gara cảnh sát nào?
185
00:15:23,523 --> 00:15:25,391
Trung tâm thành phố.
186
00:15:25,725 --> 00:15:27,827
Tôi sẽ sắp xếp để người của chúng
ta lấy một bộ dấu vân tay.
187
00:15:27,960 --> 00:15:29,896
Bà biết đấy, chuyện lạ đó,
bà Williams.
188
00:15:31,130 --> 00:15:32,532
Khi bà nhìn vào con đường mà
chồng bà đã đi...
189
00:15:33,666 --> 00:15:34,901
Cái gì đó? Bản đồ trên không à?
190
00:15:36,636 --> 00:15:37,837
Ồ, tôi hiểu rồi.
191
00:15:38,838 --> 00:15:40,840
Nó dùng để làm gì?
192
00:15:41,541 --> 00:15:42,775
Nó đi kèm với hướng dẫn từ
những kẻ bắt cóc.
193
00:15:43,443 --> 00:15:44,177
Ồ, họ gửi hướng dẫn à?
194
00:15:44,277 --> 00:15:47,547
Chúng là gì?
195
00:15:48,114 --> 00:15:49,348
Bà Williams sẽ bay một mình
về phía bắc dọc theo đường cao tốc.
196
00:15:49,449 --> 00:15:51,317
Khi bà đến điểm này trên bản đồ,
197
00:15:51,751 --> 00:15:53,786
bà ấy sẽ đi thẳng qua sa mạc.
198
00:15:53,886 --> 00:15:55,421
Bây giờ, sẽ có một tín hiệu đèn
nhấp nháy ở ngay đó,
199
00:15:55,521 --> 00:15:56,722
và tiền sẽ được thả vào một
chiếc túi.
200
00:15:59,892 --> 00:16:00,927
Những lời cảnh báo thông thường.
Không cảnh sát.
201
00:16:01,627 --> 00:16:05,198
Khi nào thì có thông tin mới?
202
00:16:06,599 --> 00:16:10,303
Chúng tôi không biết. Như đã nói,
họ sẽ gọi cho chúng ta tối nay.
203
00:16:12,371 --> 00:16:14,006
Nghe này Miller, xe của nạn nhân
đã bị LAPD thu giữ.
204
00:16:16,676 --> 00:16:19,345
Họ giữ nó trong gara trung tâm.
205
00:16:19,445 --> 00:16:20,613
Tôi muốn anh kiểm tra dấu vân
tay trên đó cho chúng tôi, được không?
206
00:16:21,681 --> 00:16:22,582
Anh lái máy bay à?
207
00:16:23,950 --> 00:16:24,917
Một mình à?
208
00:16:25,017 --> 00:16:25,985
Thật á?
209
00:16:27,420 --> 00:16:29,322
Thật á?
210
00:16:31,657 --> 00:16:34,293
Ừ, có lẽ họ sẽ gây khó dễ cho
anh một chút nhưng...
211
00:16:34,393 --> 00:16:36,963
Chúng tôi dựa trên cơ sở rằng
nạn nhân đã vượt qua biên giới bang...
212
00:16:37,363 --> 00:16:39,332
Xin lỗi. Mọi việc thế nào rồi?
213
00:16:41,033 --> 00:16:43,736
Ổn, ổn. Sẽ xong trong vài phút.
214
00:16:44,170 --> 00:16:45,004
Chúng ta phải đợi anh ta xong
điện thoại mới kiểm tra được.
215
00:16:45,104 --> 00:16:48,708
Tuyệt vời.
216
00:17:14,300 --> 00:17:15,701
Được rồi. Hãy cho tôi biết nếu
anh gặp vấn đề gì nhé. Được rồi.
217
00:17:18,337 --> 00:17:19,539
Tôi có thể giúp gì cho Trung úy
không?
218
00:17:19,872 --> 00:17:21,274
Không. Chỉ xem thôi.
219
00:17:23,109 --> 00:17:25,978
Có tìm gì cụ thể không?
220
00:17:26,479 --> 00:17:28,314
Vì nếu có gì cô muốn, tôi rất
vui lòng giúp đỡ.
221
00:17:30,650 --> 00:17:31,884
Ồ. Cảm ơn cô rất nhiều.
222
00:17:32,852 --> 00:17:34,720
Bà Williams?
223
00:17:35,855 --> 00:17:37,723
Ờ... nhà vệ sinh nam?
224
00:17:37,823 --> 00:17:40,459
Ồ, phòng trang điểm ở trên cầu
thang kia,
225
00:17:43,329 --> 00:17:44,497
xuống hành lang và cửa đầu tiên
bên phải.
226
00:17:46,532 --> 00:17:48,034
Cô nhớ chứ?
227
00:17:54,440 --> 00:17:56,075
Cửa đầu tiên bên phải.
228
00:17:58,044 --> 00:17:59,679
Sẽ xong ngay thôi ông Carlson.
229
00:18:03,883 --> 00:18:05,184
Một, hai, ba, bốn...
230
00:18:08,487 --> 00:18:11,958
Nhà lạnh quá.
231
00:18:13,893 --> 00:18:15,995
Tôi phải nói rằng bà Williams, bà
đang chịu đựng chuyện này rất tốt.
232
00:18:16,228 --> 00:18:17,964
Có vẻ là vậy, nhưng nếu không
có cô.
233
00:18:18,164 --> 00:18:20,232
Ồ, bà thật tốt bụng bà Williams.
234
00:18:20,600 --> 00:18:22,001
Nhưng chúng tôi chỉ làm những
gì có thể thôi, chỉ vậy thôi.
235
00:18:23,302 --> 00:18:27,773
Cô khiêm tốn quá.
236
00:18:29,141 --> 00:18:34,547
Cho tôi hỏi, cô có nghĩ là sẽ
tìm thấy dấu vân tay trong xe không?
237
00:18:35,281 --> 00:18:37,817
Thành thật mà nói, tôi nghi ngờ
điều đó. Đây là một hoạt động rất chuyên nghiệp, được lên kế hoạch kỹ lưỡng.
238
00:18:38,250 --> 00:18:39,919
Họ biết chồng cô sẽ về từ
ngoại thành lúc mấy giờ,
239
00:18:40,987 --> 00:18:44,724
Họ biết về việc cô lái máy bay.
240
00:18:45,591 --> 00:18:47,560
Giờ, tôi nghĩ dấu vân tay duy
nhất chúng ta tìm thấy sẽ là của chồng cô.
241
00:18:57,603 --> 00:18:59,005
Và của cô nữa, tất nhiên rồi.
242
00:18:59,772 --> 00:19:01,641
Anh tìm thấy rồi à Trung úy?
243
00:19:02,074 --> 00:19:04,243
Ồ vâng, rất tốt thưa bà.
Cảm ơn bà.
244
00:19:04,343 --> 00:19:06,212
Nghe này tôi phải nói với cô
bà Williams rằng...
245
00:19:06,312 --> 00:19:07,780
cô có một nơi ở thật đẹp.
246
00:19:07,880 --> 00:19:10,750
Cô cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
247
00:19:11,017 --> 00:19:12,618
Cho tôi hỏi cô biết loại xà phòng
cô để trong phòng tắm không?
248
00:19:13,252 --> 00:19:15,187
Loại có hình những quả chanh
nhỏ ấy?
249
00:19:15,721 --> 00:19:18,224
Thì tôi gần như không dám dùng
chúng.
250
00:19:18,324 --> 00:19:19,825
Nhưng chúng ở đó là để dùng mà
Trung úy, để được dùng.
251
00:19:19,925 --> 00:19:22,728
Nếu cô không phiền khi tôi hỏi...
252
00:19:22,828 --> 00:19:24,630
khi cô dùng một cái và đặt nó
trở lại đĩa,
253
00:19:26,432 --> 00:19:27,566
cô làm sao để nó không dính
vào những cái khác?
254
00:19:27,800 --> 00:19:29,068
Đó là một vấn đề.
255
00:19:30,770 --> 00:19:32,204
Đó là điều tôi nghĩ.
256
00:19:32,505 --> 00:19:34,874
Cô có biết tôi nghĩ gì không?
257
00:19:34,974 --> 00:19:36,642
Tôi nghĩ, vì tất cả chúng ta sẽ
phải đợi ở đây,
258
00:19:36,742 --> 00:19:39,612
nên tôi sẽ nấu bữa tối cho mọi người.
259
00:19:39,712 --> 00:19:42,748
Ồ, không cần thiết đâu bà Williams.
Chúng ta có thể gọi đồ ăn đến.
260
00:19:42,948 --> 00:19:44,283
Ôi xin hãy để tôi làm, nó sẽ
giúp tôi bận rộn.
261
00:19:46,952 --> 00:19:47,920
Được rồi, cảm ơn bà.
262
00:19:50,289 --> 00:19:52,058
Bà Williams?
263
00:19:52,658 --> 00:19:55,628
Cô không có người giúp việc
sống tại nhà sao?
264
00:19:55,861 --> 00:19:57,997
Ồ, chắc hẳn vấn đề ở đâu cũng vậy.
265
00:19:58,164 --> 00:19:59,432
Nếu cô muốn điều gì đó được làm,
cô phải tự mình làm.
266
00:19:59,899 --> 00:20:02,568
Sao vậy, Trung úy?
267
00:20:02,668 --> 00:20:04,537
Ồ, tôi chỉ nói, cô trả rất nhiều
tiền cho người giúp việc...
268
00:20:04,603 --> 00:20:08,240
...và cuối cùng cô lại phải tự
nấu ăn.
269
00:20:08,340 --> 00:20:12,278
À, cô thấy đó, người quản gia của
tôi đã đi nghỉ mát tuần trước, nên...
270
00:20:12,812 --> 00:20:16,782
Ồ tôi hiểu. Vậy cô ở đây một mình.
271
00:20:16,882 --> 00:20:18,551
Nghe này, nếu có gì tôi có thể
giúp gọt khoai tây,
272
00:20:18,751 --> 00:20:20,753
bất cứ điều gì, cứ thoải mái nói.
273
00:20:58,457 --> 00:20:59,291
Ồ, cô sẽ là người đầu tiên biết.
274
00:20:59,825 --> 00:21:00,926
Les?
275
00:21:05,931 --> 00:21:06,699
Bà Williams?
276
00:21:06,799 --> 00:21:08,968
Paul?
277
00:21:09,135 --> 00:21:09,702
Họ bắt tôi rồi. Họ muốn
300.000 đô la.
278
00:21:09,802 --> 00:21:11,437
Khi nào?
279
00:21:12,004 --> 00:21:14,373
Tối mai.
Cứ làm theo hướng dẫn.
280
00:21:14,673 --> 00:21:16,208
Paul! Paul!
281
00:21:17,910 --> 00:21:19,011
Phát lại đi. Chắc chắn là chúng
ta có tất cả.
282
00:21:19,278 --> 00:21:21,046
Đường này.
283
00:21:21,213 --> 00:21:23,182
Từ điểm này trên đường cao tốc
đến đây...
284
00:21:23,616 --> 00:21:24,817
...trên 150 dặm sa mạc.
285
00:21:26,685 --> 00:21:28,154
Không đời nào chúng ta có thể
kiểm soát hết được.
286
00:21:28,287 --> 00:21:31,090
- Les.
- Paul?
287
00:21:31,190 --> 00:21:32,792
Họ bắt tôi rồi. Họ muốn 300.000
đô la.
288
00:21:32,892 --> 00:21:35,494
Tối mai.
Cứ làm theo hướng dẫn.
289
00:21:35,661 --> 00:21:37,062
Tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng
của chồng mình.
290
00:21:37,163 --> 00:21:39,131
Không có gì phải lo lắng đâu
bà Williams.
291
00:21:39,465 --> 00:21:40,633
Chúng tôi sẽ sắp xếp để trực thăng
theo dõi cô.
292
00:21:41,867 --> 00:21:46,205
Cho cô thoải mái không gian.
293
00:21:46,505 --> 00:21:48,974
Tôi biết các anh sẽ làm vậy. Tôi xin
lỗi. Tôi không có ý nói như vậy.
294
00:21:51,510 --> 00:21:55,281
Không sao đâu bà Williams,
chúng tôi hiểu cảm giác của cô.
295
00:21:55,381 --> 00:21:56,248
Tôi nghĩ tôi sẽ lên lầu.
Tôi sẽ ở trong phòng nếu các anh cần.
296
00:21:56,348 --> 00:21:58,417
Đó là một ý hay.
297
00:22:02,888 --> 00:22:04,490
Chúng tôi sẽ bao quát khu vực này
cả đêm nên cô cứ yên tâm nghỉ ngơi.
298
00:22:05,257 --> 00:22:06,992
Được rồi, thế là xong cho tối nay
mọi người.
299
00:22:07,393 --> 00:22:08,928
Hãy thu dọn và về nhà thôi.
300
00:22:12,932 --> 00:22:14,433
Tôi sẽ gửi băng này đến phòng thí
nghiệm ngay lập tức.
301
00:22:20,739 --> 00:22:22,074
- Chúc ngủ ngon, thưa ông.
- Chúc ngủ ngon.
302
00:22:24,677 --> 00:22:26,712
Tôi sẽ kiểm tra với ông vào sáng mai.
303
00:22:29,148 --> 00:22:30,082
Thưa Trung úy, tôi đoán thế là xong
cho tối nay rồi.
304
00:22:32,585 --> 00:22:34,019
Trung úy?
305
00:22:34,153 --> 00:22:36,555
Hãy gọi đó là một đêm nhé?
306
00:22:38,424 --> 00:22:41,861
Ồ, tôi xin lỗi.
307
00:22:42,528 --> 00:22:43,162
Đang nghĩ ngợi. Một người phụ nữ đặc biệt.
308
00:22:43,462 --> 00:22:46,165
Cái gì cơ?
309
00:22:46,932 --> 00:22:47,900
Tôi nói bà ấy là một người phụ nữ
xuất chúng.
310
00:22:49,401 --> 00:22:51,470
Ý anh là gì?
311
00:22:51,570 --> 00:22:53,339
À khi điện thoại reo, bà ấy chạy
tới chỗ điện thoại,
312
00:22:55,374 --> 00:22:58,377
bà ấy nhấc ống nghe lên và...
313
00:22:58,978 --> 00:23:00,312
Bà ấy không hề hỏi chồng
xem anh ta có ổn không.
314
00:23:00,412 --> 00:23:02,615
Tôi không thấy có gì lạ
về điều đó cả.
315
00:23:04,116 --> 00:23:06,986
Người phụ nữ đã hoảng sợ
khi bị căng thẳng.
316
00:23:07,853 --> 00:23:10,055
Đúng vậy. Bà ấy đã vậy.
Bà ấy đã bị căng thẳng.
317
00:23:10,623 --> 00:23:12,358
Anh thấy đấy, tôi không thể không nghĩ
rằng...
318
00:23:12,458 --> 00:23:17,162
Nếu tôi rơi vào tay bọn bắt cóc
và...
319
00:23:18,297 --> 00:23:19,632
...vợ tôi không hỏi tôi có ổn
không, tôi sẽ nghĩ về điều đó.
320
00:23:19,865 --> 00:23:21,400
Ý của anh là gì, Trung úy?
321
00:23:21,500 --> 00:23:25,638
Ý gì ư? Không có ý gì cả.
322
00:23:26,705 --> 00:23:27,806
Chỉ là bà ấy là một người đặc biệt.
323
00:23:47,559 --> 00:23:50,930
Chúc ngủ ngon, Trung úy.
324
00:23:51,163 --> 00:23:54,700
Bây giờ nếu anh ký tắt vào đây
và ký tên vào đây.
325
00:23:55,467 --> 00:23:56,802
Trên cả ba bản sao.
300.000 đô la. Tất cả là của anh.
326
00:23:56,902 --> 00:23:59,738
Chúng ta đã có tất cả số sê-ri chưa?
327
00:23:59,972 --> 00:24:01,941
Rồi, thưa ông. Ngân hàng đã rất hợp
tác trong việc giúp chúng ta đánh dấu tiền.
328
00:24:02,141 --> 00:24:03,242
Chúng tôi thực sự đánh giá cao
sự giúp đỡ của các anh.
329
00:24:03,642 --> 00:24:07,279
Không có chi.
330
00:24:07,780 --> 00:24:10,249
Ngoài tiền tiết kiệm, tài khoản ủy thác
và trái phiếu đô thị của ông,
331
00:24:10,582 --> 00:24:12,051
chúng tôi đương nhiên đã buộc phải bán
tất cả cổ phiếu của ông...
332
00:24:12,818 --> 00:24:14,820
...với một khoản lỗ đáng kể.
333
00:24:15,020 --> 00:24:18,157
Tôi xin lỗi, nhưng không có
lựa chọn nào khác.
334
00:24:18,390 --> 00:24:19,792
Tôi biết điều đó, ông Perkins,
nhưng đây không phải lúc lo lắng về tiền.
335
00:24:19,892 --> 00:24:21,160
Dĩ nhiên rồi, bà Williams.
336
00:24:21,493 --> 00:24:24,096
Tôi đã mang một cái túi, bà Williams.
337
00:24:24,630 --> 00:24:25,698
Ồ, cảm ơn bà. Điều đó là không cần
thiết. Tôi có một cái túi.
338
00:24:25,998 --> 00:24:28,067
Cái này chắc là được đấy.
339
00:24:28,167 --> 00:24:29,201
Nếu các ông không cần tôi nữa,
thưa quý ông.
340
00:24:43,549 --> 00:24:44,750
Cảm ơn một lần nữa.
341
00:24:44,850 --> 00:24:47,753
Bà Williams?
342
00:24:47,853 --> 00:24:48,854
Chúng tôi có quyền ưu tiên trên
hành lang hàng không được đánh dấu trên bản đồ.
343
00:24:48,954 --> 00:24:49,955
Bà sẽ hoàn toàn đơn độc.
344
00:24:50,055 --> 00:24:52,324
Còn các anh thì sao?
345
00:24:52,825 --> 00:24:55,027
Chúng tôi sẽ giữ một vị trí
cách bà khoảng 2 dặm phía sau.
346
00:24:55,294 --> 00:24:57,496
Anh hứa sẽ giữ cho người của anh
tránh xa khu vực này.
347
00:24:57,796 --> 00:24:59,631
Tất cả các Đơn vị Tuần tra Đường cao tốc
đều có chỉ thị của họ.
348
00:24:59,732 --> 00:25:02,267
Nếu họ phát hiện một chiếc xe đang
nhận tiền,
349
00:25:02,468 --> 00:25:04,903
họ chỉ cần xác định danh tính
rồi để nó đi qua.
350
00:25:05,004 --> 00:25:06,505
Có khả năng họ sẽ lấy được tiền
và tẩu thoát...
351
00:25:06,605 --> 00:25:08,007
...trước khi ai đó có cơ hội
tiếp cận họ.
352
00:25:08,107 --> 00:25:09,975
Vì vậy, tôi sẽ không lo lắng quá
nhiều về điều đó, bà Williams.
353
00:25:10,109 --> 00:25:11,110
Tôi lo lắng về mạng sống của
chồng tôi.
354
00:25:11,243 --> 00:25:13,178
Tất nhiên rồi.
355
00:25:29,328 --> 00:25:30,529
Xin lỗi quý ông, tôi sẽ đi
thay đồ.
356
00:25:30,863 --> 00:25:31,830
Đã sẵn sàng chưa, bà Williams?
357
00:25:31,930 --> 00:25:32,998
Tôi đã sẵn sàng.
358
00:25:44,643 --> 00:25:46,178
Được rồi. Đi thôi.
359
00:25:46,845 --> 00:25:48,180
Ông ngồi ở phía sau nhé.
360
00:26:11,270 --> 00:26:12,704
Chắc chắn, chắc chắn.
361
00:26:12,805 --> 00:26:14,406
Khi ông muốn nói, hãy nhấn
nút này.
362
00:26:15,541 --> 00:26:17,209
Khi ông muốn nghe, chỉ cần
thả nó ra.
363
00:26:17,976 --> 00:26:19,878
835 Romeo, cất cánh.
364
00:27:01,453 --> 00:27:02,354
Đường thông cho 835 Romeo.
365
00:27:02,888 --> 00:27:03,856
Cái gì vậy?
366
00:27:04,723 --> 00:27:06,158
Cái gì cơ?
367
00:27:06,758 --> 00:27:09,294
Tôi nghĩ có gì đó không ổn
với động cơ.
368
00:27:28,113 --> 00:27:29,681
Cứ từ từ, Trung úy. Mọi thứ
đều ổn thôi.
369
00:27:31,517 --> 00:27:33,118
Đây là 835 Romeo.
370
00:27:33,986 --> 00:27:36,188
Chúng tôi nghe rõ 835 Romeo.
371
00:27:36,288 --> 00:27:39,658
Tôi đang tiếp cận đường cao tốc
hướng bắc và hạ độ cao...
372
00:27:40,125 --> 00:27:41,527
...xuống 1000 feet. Tốc độ
không khí 150.
373
00:27:41,693 --> 00:27:43,162
Chúng tôi đang giữ vị trí
trên hướng của anh.
374
00:27:59,344 --> 00:28:00,646
Tốc độ không khí 150.
375
00:28:02,648 --> 00:28:03,749
Còn bao xa nữa?
376
00:28:06,985 --> 00:28:08,187
Còn bao xa nữa?
377
00:28:08,287 --> 00:28:10,756
Còn bao xa nữa?
378
00:28:10,856 --> 00:28:11,657
Cô ấy sẽ thông báo cho chúng ta
khi đến gần ngã rẽ Palmdale.
379
00:28:12,691 --> 00:28:14,326
Có gần không?
380
00:28:18,564 --> 00:28:20,032
Ông có thấy con đường cao tốc
ở phía dưới bên phải không?
381
00:28:20,199 --> 00:28:22,634
Có, tôi thấy.
382
00:28:38,650 --> 00:28:40,285
Cô ấy sẽ đi xuyên qua sa mạc
từ tọa độ tiếp theo.
383
00:28:40,752 --> 00:28:44,022
Đây là 835 Romeo.
384
00:28:44,423 --> 00:28:45,257
Đang tiếp cận tọa độ. Bắt đầu
hướng đi mới 20 độ tây bắc.
385
00:28:45,657 --> 00:28:47,326
Chúng tôi nghe rõ.
386
00:28:47,726 --> 00:28:50,128
Tốc độ không khí là 150.
387
00:28:50,462 --> 00:28:52,431
Đây là 33 Foxtrot gửi đến tất
cả các đơn vị mặt đất.
388
00:28:53,699 --> 00:28:56,969
Chúng tôi đang tiếp cận ngã rẽ
Palmdale.
389
00:28:57,202 --> 00:28:57,903
Giữ im lặng vô tuyến cho đến
khi thiết lập được liên lạc trực quan.
390
00:29:33,772 --> 00:29:35,274
Rõ.
391
00:29:35,540 --> 00:29:38,877
Đây là 835 Romeo.
392
00:29:38,977 --> 00:29:41,813
835 Romeo. Tôi đã thiết lập
liên lạc trực quan...
393
00:29:42,080 --> 00:29:42,948
...với ánh sáng tại đường vào
tại tọa độ 26.
394
00:29:43,248 --> 00:29:45,050
Chúng tôi nghe rõ.
395
00:29:45,183 --> 00:29:47,719
Đang bay vòng để thả hàng.
396
00:29:47,819 --> 00:29:52,858
Đây là 33 Foxtrot gửi đến đội
tuần tra đường cao tốc đặc biệt...
397
00:30:14,579 --> 00:30:16,948
...các đơn vị 12 và 22. Di chuyển
về phía đường vào gần tọa độ 28.
398
00:30:53,352 --> 00:30:54,353
Đã thả hàng xong. Hết.
399
00:30:55,387 --> 00:30:56,288
Họ đã nhận được.
400
00:30:56,388 --> 00:30:59,858
Có dấu hiệu gì của họ không?
401
00:31:00,225 --> 00:31:01,426
Không, thưa ông. Có một xa lộ
chỉ cách đây nửa dặm...
402
00:31:01,526 --> 00:31:03,729
...với rất nhiều xe cộ.
403
00:31:03,862 --> 00:31:05,163
Chắc họ đã lạc vào đó trước
khi chúng ta đến đây.
404
00:31:05,263 --> 00:31:07,666
Chúng ta biết điều đó khi bắt
đầu, phải không?
405
00:31:16,074 --> 00:31:17,609
Ông Carlson. Muốn xem cái này
không?
406
00:31:19,010 --> 00:31:21,480
Được rồi, về nhà thôi.
407
00:31:22,814 --> 00:31:23,749
Trung úy. Trung úy Columbo.
408
00:31:28,086 --> 00:31:30,789
Đi thôi.
409
00:32:47,833 --> 00:32:49,367
Chào Trung úy. Trung úy, để
tôi cầm cho.
410
00:32:50,435 --> 00:32:53,672
Anh có đi không, Trung úy?
411
00:32:53,772 --> 00:32:55,974
Không, sao anh không đi trước đi.
Tôi sẽ đi dạo một chút...
412
00:34:26,298 --> 00:34:27,566
...để đầu óc thư thái, anh hiểu
ý tôi chứ.
413
00:34:32,003 --> 00:34:33,438
Cha tôi thế nào rồi?
414
00:34:33,672 --> 00:34:34,906
Cô làm gì ở đây?
415
00:34:35,974 --> 00:34:37,275
Ông ấy thế nào rồi?
416
00:34:37,876 --> 00:34:39,077
Cô có tin gì về ông ấy không?
417
00:34:39,544 --> 00:34:41,947
Chưa, vẫn chưa.
418
00:34:42,681 --> 00:34:44,249
Nhưng cô đã trả tiền chuộc cho
bọn bắt cóc rồi mà.
419
00:34:47,052 --> 00:34:48,053
Khi nào họ sẽ đưa ông ấy về?
420
00:34:51,923 --> 00:34:53,024
Chúng tôi không biết.
421
00:34:55,760 --> 00:34:58,096
Tôi ờ...
422
00:35:01,066 --> 00:35:04,302
Tôi không ngờ cô lại đến.
423
00:35:05,437 --> 00:35:07,505
Sau khi nhận được điện của anh,
tôi đã bắt chuyến bay đầu tiên...
424
00:35:08,340 --> 00:35:09,708
...rời Zurich. Chỉ có 30 phút
quá cảnh thôi.
425
00:35:09,808 --> 00:35:11,910
Cô không cần phải đến.
426
00:35:12,978 --> 00:35:15,647
Ý anh là anh không muốn tôi đến.
427
00:35:15,847 --> 00:35:18,149
Ý tôi là ở đây không có gì cho
cô làm cả.
428
00:35:18,249 --> 00:35:21,219
Hãy bỏ cái trò lịch sự giả tạo
đi Leslie.
429
00:35:21,786 --> 00:35:24,389
Tôi ghét cô cũng nhiều như cô
ghét tôi. Có lẽ hơn.
430
00:35:24,489 --> 00:35:25,824
Và cô không cần phải đóng vai
người mẹ kế tử vì đạo với tôi nữa.
431
00:35:26,091 --> 00:35:28,793
Tôi đã trưởng thành rồi.
432
00:35:28,893 --> 00:35:30,495
Cô thấy đấy, tất cả những kiến
thức đắt tiền ở Thụy Sĩ...
433
00:35:31,096 --> 00:35:34,633
...không phải là hoàn toàn vô ích.
434
00:35:35,066 --> 00:35:37,869
Margaret, cả hai chúng ta đều mệt
mỏi, đều khó chịu.
435
00:35:39,371 --> 00:35:41,539
Tôi chắc chắn cả hai chúng ta
đều không muốn nói điều gì mà...
436
00:35:45,477 --> 00:35:49,714
...chúng ta có thể hối hận sau này.
437
00:35:59,457 --> 00:36:04,396
Sao chúng ta không ngủ một giấc
đi? Ngày mai có thể là một ngày dài.
438
00:36:05,730 --> 00:36:10,135
Margaret, tôi lo lắng. Tôi cũng
yêu ông ấy.
439
00:36:14,005 --> 00:36:15,707
Tôi không thể ngủ được. Tôi vô
cùng lo lắng.
440
00:36:23,181 --> 00:36:25,283
Margaret, tôi sợ.
441
00:36:25,450 --> 00:36:27,686
Tôi không muốn bất cứ điều gì
xảy ra với ông ấy.
442
00:36:27,786 --> 00:36:30,689
Tôi biết, tôi biết.
443
00:37:10,395 --> 00:37:11,930
Đừng lo lắng. Đừng lo lắng.
444
00:37:23,942 --> 00:37:25,009
Hơi sớm cho chương trình khuya.
445
00:37:27,445 --> 00:37:29,180
Không có cuộc gọi nào à?
446
00:37:29,547 --> 00:37:32,917
Chỉ nói là họ chưa nghe thấy gì.
447
00:37:33,451 --> 00:37:34,552
Họ có cảnh sát chìm nào đó ở
ngoài đường theo dõi ngôi nhà.
448
00:37:34,986 --> 00:37:38,089
Đặc vụ liên bang.
449
00:37:38,456 --> 00:37:42,227
Không có gì trên báo về cha hoặc
bọn bắt cóc cả.
450
00:37:44,362 --> 00:37:46,197
Chúng ta đã giữ nó khỏi báo chí,
khỏi đài phát thanh và truyền hình.
451
00:37:47,465 --> 00:37:48,500
Tôi đang chờ tin tức.
452
00:37:48,867 --> 00:37:50,034
Cô đi đâu vậy?
453
00:37:50,135 --> 00:37:53,505
Tôi có một phiên tòa.
454
00:37:53,905 --> 00:37:56,808
Làm sao cô làm được điều đó?
Ý tôi là, làm sao cô hoạt động?
455
00:38:01,546 --> 00:38:03,548
Có vẻ như đây là một thời điểm
kỳ lạ để đóng vai luật sư.
456
00:38:03,648 --> 00:38:05,316
Một ngày nào đó khi cô gánh vác
trách nhiệm,
457
00:38:05,416 --> 00:38:07,118
cô sẽ thấy rằng không phải lúc nào
cô cũng có lựa chọn...
458
00:38:07,252 --> 00:38:09,721
...rằng cô phải hoạt động, dù
thế nào đi nữa.
459
00:38:10,221 --> 00:38:13,057
Tôi đoán tôi may mắn vì vẫn còn
vô trách nhiệm.
460
00:38:14,058 --> 00:38:15,326
Bởi vì tất cả những gì tôi có thể
nghĩ đến là cha tôi.
461
00:38:23,268 --> 00:38:25,970
Không hơn tôi đâu.
462
00:38:26,070 --> 00:38:30,208
Sao cô không thử bận rộn với việc
gì đó Margaret,
463
00:38:30,809 --> 00:38:33,077
Ý tôi là một thứ gì đó ngoài TV và
gọi điện thoại quốc tế.
464
00:38:33,812 --> 00:38:35,680
Cô có thể thấy nó sẽ giúp thời gian
trôi nhanh hơn đấy.
465
00:38:36,181 --> 00:38:37,415
Tôi sẽ gọi cho cô ngay khi tôi nghe
được điều gì đó.
466
00:38:38,149 --> 00:38:39,250
Leslie.
467
00:38:40,952 --> 00:38:42,287
Chúc may mắn.
468
00:38:42,921 --> 00:38:44,122
Với vụ án của cô.
469
00:39:11,349 --> 00:39:15,787
Cảm ơn Margaret.
470
00:39:15,887 --> 00:39:16,888
Giờ khi luật sư của họ thẩm vấn
cô về vụ tai nạn, hãy khóc đi.
471
00:39:16,988 --> 00:39:17,989
Về cái gì?
472
00:39:18,089 --> 00:39:21,125
Mọi thứ.
473
00:39:21,392 --> 00:39:22,460
Đặc biệt là khi anh ta hỏi cô đã
đi nhanh như thế nào khi đâm vào xe họ.
474
00:39:23,027 --> 00:39:25,196
Xin lỗi.
475
00:39:28,533 --> 00:39:29,601
Cứ ngồi xuống đó đi.
Đưa tôi bản tóm tắt. Mike.
476
00:39:30,702 --> 00:39:32,136
Leslie.
477
00:39:32,270 --> 00:39:33,504
Anh đã tìm thấy chồng tôi chưa?
478
00:39:33,605 --> 00:39:34,372
Chúng tôi có thể nói chuyện riêng
với cô một lát được không?
479
00:39:34,472 --> 00:39:35,640
Cô có thể nói với tôi ở đây.
480
00:39:35,740 --> 00:39:37,609
Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện
riêng thì hơn.
481
00:39:37,742 --> 00:39:38,810
Chỉ cần nói cho tôi biết. Anh đã
tìm thấy chồng tôi chưa?
482
00:39:38,910 --> 00:39:40,612
Xin hãy bình tĩnh, bà Williams.
483
00:39:42,046 --> 00:39:43,581
Anh sẽ nói cho tôi biết chứ. Anh ấy
có ổn không?
484
00:39:52,557 --> 00:39:54,158
Chồng của bà đã chết, bà Williams.
485
00:39:55,927 --> 00:39:57,195
Bà có ổn không, bà Williams?
486
00:39:58,029 --> 00:39:59,163
Cho tôi một lát.
487
00:40:00,265 --> 00:40:01,933
Chúng tôi có thể gọi bác sĩ cho
bà được không?
488
00:40:02,700 --> 00:40:04,168
Tôi sẽ sắp xếp để đưa bà về nhà.
489
00:40:07,939 --> 00:40:09,274
Lấy túi và đồ đạc của tôi.
490
00:40:16,281 --> 00:40:17,282
Tôi rất tiếc.
491
00:40:19,317 --> 00:40:21,386
Trung úy.
492
00:40:21,586 --> 00:40:22,287
Cô ấy có hỏi thi thể ở đâu không?
493
00:40:22,387 --> 00:40:25,423
Không.
494
00:40:25,790 --> 00:40:28,793
Tôi đã nghĩ vậy.
Ồ, nghe này, thêm một điều nữa, ông Carlson.
495
00:40:28,893 --> 00:40:29,494
Cô ấy không hỏi chồng cô ấy đã bị
giết như thế nào, phải không?
496
00:40:29,594 --> 00:40:30,628
Không.
497
00:40:30,728 --> 00:40:32,563
Đó là những gì tôi nghĩ.
498
00:40:32,764 --> 00:40:33,798
Được rồi Trung úy,
điều gì đang làm phiền anh bây giờ?
499
00:40:33,932 --> 00:40:35,133
Không, không có gì.
500
00:40:35,233 --> 00:40:36,801
Có điều gì đó đang làm phiền anh.
501
00:40:36,901 --> 00:40:39,771
Chỉ là cho đến bây giờ,
502
00:40:40,071 --> 00:40:42,607
cô ấy rất tuyệt và rất điềm tĩnh.
503
00:40:42,874 --> 00:40:44,342
Và cô ấy đột nhiên suy sụp
trước mặt người khác.
504
00:40:44,442 --> 00:40:46,110
Tôi không thấy có gì lạ về
điều đó cả.
505
00:40:46,210 --> 00:40:48,947
Không ư? Có lẽ là tiện lợi?
506
00:40:49,047 --> 00:40:51,015
Tiện... nghe này Columbo, nếu
anh nghĩ cô ấy có liên quan...
507
00:40:51,115 --> 00:40:53,251
...đến vụ bắt cóc thì cứ nói
thẳng ra đi.
508
00:40:54,018 --> 00:40:56,454
Nghe này, tôi xin lỗi.
Tôi không có ý làm bà buồn.
509
00:40:56,554 --> 00:40:58,022
Bà hỏi tôi điều gì đang làm
tôi bận tâm và tôi đã nói.
510
00:40:58,156 --> 00:41:00,591
Hãy hiểu rõ một điều này.
511
00:41:01,492 --> 00:41:04,896
Nếu anh bắt đầu quấy rối người
phụ nữ này, tôi sẽ báo lên cấp trên.
512
00:41:05,229 --> 00:41:09,100
Chờ một chút thôi, ông Carlson.
Ông thấy đấy, là như thế này.
513
00:41:09,867 --> 00:41:13,604
Đây không chỉ là một vụ bắt cóc.
Đây là một vụ giết người rồi.
514
00:41:30,722 --> 00:41:33,691
Và tôi nghĩ đó là việc của tôi.
Tôi sẽ gặp lại ông sau.
515
00:41:33,791 --> 00:41:34,926
Tôi đã tiêm cho Margaret và
đặt cô ấy lên giường.
516
00:41:35,026 --> 00:41:35,994
Cô ấy sẽ sớm ngủ thôi.
517
00:41:37,261 --> 00:41:38,930
Ồ tốt.
518
00:41:39,030 --> 00:41:40,398
Uống hai viên đó trước khi
cô đi ngủ nhé.
519
00:41:40,498 --> 00:41:43,935
Chúng sẽ giúp cô ngủ
cả đêm đấy.
520
00:41:44,302 --> 00:41:45,770
Cảm ơn. Tôi không biết phải cảm
ơn cô thế nào cho đủ. Thật sự đấy.
521
00:41:47,872 --> 00:41:48,940
Chúng tôi sẽ để cô nghỉ ngơi.
522
00:41:52,310 --> 00:41:53,778
Cô thật dũng cảm.
523
00:41:54,812 --> 00:41:58,449
Gọi cho tôi nếu cô cần gì nhé.
524
00:42:00,785 --> 00:42:03,621
Chúc ngủ ngon. Bảo trọng nhé.
525
00:42:04,155 --> 00:42:05,556
Bà Williams, chúng tôi sẽ bố trí
người canh nhà trong vài ngày tới.
526
00:42:05,656 --> 00:42:06,624
Chúng tôi có thể giúp gì thêm không?
527
00:42:06,891 --> 00:42:08,092
Không, cảm ơn.
528
00:43:01,012 --> 00:43:02,213
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
529
00:43:02,413 --> 00:43:05,550
Chúng ta hãy cầu nguyện.
530
00:43:06,284 --> 00:43:08,953
Lạy Chúa, chúng con cầu xin
Ngài ban lòng thương xót cho người...
531
00:43:09,420 --> 00:43:12,356
...đã khuất của Ngài,
532
00:43:12,623 --> 00:43:16,194
Để người đã giữ vững ý chí
của Ngài bằng ý định của mình,
533
00:43:16,294 --> 00:43:18,496
Có thể không phải chịu hình phạt
cho những việc mình đã làm,
534
00:43:18,596 --> 00:43:21,199
Như đức tin thật sự đã kết hợp
người ấy với đám đông tín hữu...
535
00:43:21,299 --> 00:43:23,634
...trên trái đất,
Nguyện lòng thương xót của Ngài...
536
00:43:24,435 --> 00:43:26,537
...kết hợp người ấy với đoàn
thiên thần trên Thiên Đàng,
537
00:43:27,338 --> 00:43:28,940
Qua Đức Kitô, Chúa chúng con.
538
00:43:29,707 --> 00:43:32,043
Xin cho người an nghỉ đời đời, lạy
Chúa, và xin cho ánh sáng vĩnh...
539
00:43:32,143 --> 00:43:33,444
...cửu chiếu soi trên người.
540
00:43:34,078 --> 00:43:35,546
Xin cho người được an nghỉ.
541
00:43:42,787 --> 00:43:46,691
Xin cho linh hồn người và linh
hồn của tất cả các tín hữu đã...
542
00:43:47,158 --> 00:43:48,726
...qua đời,
Qua lòng thương xót của Chúa,
543
00:43:58,336 --> 00:43:59,470
Được an nghỉ.
544
00:43:59,837 --> 00:44:01,038
Tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc
nhất đến bà Williams. Cầu xin...
545
00:44:02,874 --> 00:44:04,909
...Chúa an ủi bà.
546
00:44:06,577 --> 00:44:07,745
Xin sự bình an của Chúa ở cùng bà.
547
00:44:10,248 --> 00:44:11,249
Leslie?
548
00:44:11,449 --> 00:44:12,850
Vâng, Margaret?
549
00:44:17,522 --> 00:44:18,556
Đây là điều cô muốn, phải không?
550
00:44:52,890 --> 00:44:53,824
Cô ổn chứ?
551
00:44:54,192 --> 00:44:55,826
Cô ổn không?
552
00:44:56,260 --> 00:44:57,261
Vâng. Cảm ơn cô.
553
00:44:57,395 --> 00:44:59,697
Cô là ai?
554
00:45:05,403 --> 00:45:09,840
Tôi là Trung úy Columbo.
Tôi đến từ cảnh sát địa phương.
555
00:45:11,008 --> 00:45:13,077
Nếu có bất cứ điều gì cô cần,
cô không đơn độc đâu.
556
00:45:15,313 --> 00:45:17,248
Hãy nhớ, tôi luôn sẵn sàng.
557
00:45:23,588 --> 00:45:25,423
Tốt hơn là cô nên đến.
Họ đang đợi cô.
558
00:45:25,523 --> 00:45:27,758
Giờ tôi đã hiểu ý anh về cô ấy,
Les ạ.
559
00:45:27,858 --> 00:45:29,694
Cô ta hư hỏng và hoàn toàn ích kỷ.
560
00:45:29,794 --> 00:45:33,898
Không Pat, cô không thể trách nó.
561
00:45:34,031 --> 00:45:35,633
Paul và tôi đều nuông chiều nó
quá nhiều, tôi đoán vậy. Đó là lỗi của
chúng tôi.
562
00:45:35,733 --> 00:45:38,636
Nếu cô ta là con tôi,
563
00:45:38,736 --> 00:45:41,672
dù là con riêng hay không, tôi sẽ
đuổi cổ nó ra khỏi nhà ngay bây giờ,
không một xu dính túi.
564
00:45:41,772 --> 00:45:43,140
Pat, tôi nghĩ Les nên nghỉ ngơi.
565
00:45:52,149 --> 00:45:54,418
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
566
00:45:54,518 --> 00:45:55,253
Cô phải làm nó trưởng thành lên Les.
567
00:45:55,353 --> 00:45:57,421
Cô ổn không?
568
00:45:57,521 --> 00:45:58,623
Vâng, giờ tôi ổn rồi. Cảm ơn rất nhiều.
569
00:46:00,091 --> 00:46:03,361
Tạm biệt Leslie.
570
00:46:03,461 --> 00:46:05,429
Tôi phải nói với cô rằng tôi đánh
giá cao mọi thứ như thế nào.
571
00:46:06,564 --> 00:46:09,433
Cô đã là những người bạn tốt như vậy.
572
00:46:10,434 --> 00:46:13,304
Paul yêu quý các cô. Anh ấy yêu
quý tất cả các cô. Tôi cũng vậy.
573
00:46:28,819 --> 00:46:29,820
Chúng tôi yêu cô. Tôi sẽ gọi ngày mai.
574
00:46:31,756 --> 00:46:32,823
Margaret!
575
00:46:32,923 --> 00:46:35,092
Margaret. Xuống đây đi, làm ơn.
576
00:46:35,259 --> 00:46:36,861
Mẹ biết con đang ở trên đó nghe
lén nên con có thể xuống đây.
577
00:46:37,395 --> 00:46:38,929
Mẹ gọi con ạ, mẹ yêu?
578
00:46:39,096 --> 00:46:40,398
Mẹ nghĩ chúng ta nên nói chuyện.
579
00:46:42,300 --> 00:46:45,136
Tất nhiên, mẹ yêu.
580
00:46:45,703 --> 00:46:47,538
Margaret, mẹ sẵn sàng bỏ qua
sự việc ở nghĩa trang.
581
00:46:47,638 --> 00:46:52,443
Mẹ sẽ cho rằng đó là chứng cuồng
loạn ở tuổi vị thành niên.
582
00:46:53,344 --> 00:46:54,478
Nhưng mẹ không có tâm trạng để
chịu đựng bất kỳ sự bùng nổ, châm
biếm nào nữa, bất cứ điều gì.
583
00:47:00,017 --> 00:47:02,787
Tất nhiên rồi.
584
00:47:03,421 --> 00:47:05,756
Con đang gây khó khăn cho chúng ta
khi sống chung với nhau.
585
00:47:06,590 --> 00:47:10,528
Mẹ nghĩ con nên quay lại trường
vào cuối tuần này.
586
00:47:10,628 --> 00:47:13,297
Trường chưa mở cửa trong một
tháng nữa. Không có ai ở đó cả.
587
00:47:13,397 --> 00:47:16,233
Con có bạn bè ở Paris.
Hãy đến thăm họ.
588
00:47:16,334 --> 00:47:17,034
Leslie, con sẽ không đi đâu cả.
Con sẽ ở lại đây.
589
00:47:17,134 --> 00:47:18,636
Tại sao?
590
00:47:25,142 --> 00:47:27,411
Đây cũng là nhà của con.
591
00:47:28,346 --> 00:47:30,681
Margaret, nhân tiện nói về
chuyện trường học,
592
00:47:30,915 --> 00:47:32,183
Mẹ nghĩ chúng ta nên nói về
một chuyện khác.
593
00:47:32,283 --> 00:47:33,517
Như chuyện gì ạ?
594
00:47:37,688 --> 00:47:39,657
Tài chính.
595
00:47:39,757 --> 00:47:42,193
Cha con, ừm, cha con và mẹ...
596
00:47:42,293 --> 00:47:45,363
đã giữ con rất kín tiếng về
các vấn đề tài chính của chúng ta nhưng...
597
00:47:45,563 --> 00:47:47,431
...giờ mẹ nghĩ con đã sẵn sàng
để đối mặt với một số thực tế.
598
00:47:47,531 --> 00:47:48,299
Con có tài khoản ủy thác riêng của
mình.
599
00:47:49,166 --> 00:47:52,236
Con đã từng có.
600
00:47:52,403 --> 00:47:55,072
Mẹ sẽ không làm con buồn chán
với các chi tiết, nhưng vì con là trẻ vị
thành niên,
601
00:47:55,373 --> 00:47:56,907
Cha và mẹ con cùng kiểm soát
tài khoản đó.
602
00:47:57,174 --> 00:47:59,977
Chuyện gì đã xảy ra với nó?
603
00:48:00,077 --> 00:48:01,612
Để trả tiền chuộc, tôi buộc
phải đóng tài khoản đó lại,
604
00:48:01,712 --> 00:48:04,014
cùng với mọi thứ khác mà
chúng ta có.
605
00:48:04,115 --> 00:48:06,150
Con đang cố nói với ta là
chúng ta phá sản. Phải không?
606
00:48:06,250 --> 00:48:09,587
Không, không tệ đến mức đó đâu.
607
00:48:09,687 --> 00:48:12,456
Văn phòng luật sư của ta và công
ty sẽ cung cấp cho chúng ta...
608
00:48:14,225 --> 00:48:16,527
...đủ để chúng ta không phải ra
đường ở Beverly Hills.
609
00:48:16,961 --> 00:48:18,462
Nhưng sẽ phải có những
điều chỉnh nhất định.
610
00:48:19,096 --> 00:48:20,398
Ý bố là tiền tiêu vặt của con.
611
00:48:22,133 --> 00:48:25,136
Đó là một ví dụ rất hay.
612
00:48:25,836 --> 00:48:28,339
Điều chỉnh bao nhiêu ạ?
613
00:48:28,439 --> 00:48:29,473
Bố không biết, bố sẽ phải xem
xét những gì có thể xoay sở.
614
00:48:30,941 --> 00:48:33,744
Bố sẽ cho con biết sau.
615
00:48:33,844 --> 00:48:35,746
Trong thời gian đó, trong khi con
ở đây trong vài tuần tới,
616
00:48:36,680 --> 00:48:40,050
tại sao con không thử tìm
cho mình một công việc?
617
00:48:56,200 --> 00:48:57,468
Kiếm thêm chút tiền tiêu.
Có thể пригоd ích đấy.
618
00:48:58,369 --> 00:49:00,771
Tôi có thể giúp gì cho anh?
619
00:49:00,905 --> 00:49:03,374
Trung úy Columbo, tôi có
hẹn trước.
620
00:49:03,474 --> 00:49:04,675
Ồ, tất nhiên. Trời ơi, anh
đến sớm quá.
621
00:49:05,142 --> 00:49:05,976
Tôi biết.
622
00:49:06,076 --> 00:49:08,179
Sao anh vào được vậy?
623
00:49:08,913 --> 00:49:10,347
Ồ, người gác cổng tốt bụng
cho tôi vào.
624
00:49:10,448 --> 00:49:11,882
Bà Williams sẽ đến đây
trong giây lát.
625
00:49:11,982 --> 00:49:15,119
Bà ấy không bao giờ trễ hẹn.
626
00:49:15,586 --> 00:49:17,922
Ồ thật sao? Còn tôi, tôi có thói
quen khủng khiếp này. Tôi luôn đến sớm.
627
00:49:18,589 --> 00:49:20,024
Bất cứ khi nào tôi phải đến đâu đó
tôi đều đến trước giờ.
628
00:49:20,791 --> 00:49:22,293
Cô là thư ký pháp lý à?
629
00:49:22,693 --> 00:49:24,328
Tin hay không thì tùy, tôi là
luật sư.
630
00:49:24,462 --> 00:49:27,598
Tôi được gọi là cộng sự,
631
00:49:27,965 --> 00:49:29,166
có nghĩa là vì thư ký
gọi điện báo ốm, tôi phải thay.
632
00:49:29,266 --> 00:49:30,234
Tôi không biết cô làm thế nào.
633
00:49:30,534 --> 00:49:31,602
Làm gì cơ?
634
00:49:31,702 --> 00:49:33,204
Làm việc cho một phụ nữ.
635
00:49:33,704 --> 00:49:35,339
Ồ, điều đó không làm tôi bận tâm.
636
00:49:35,439 --> 00:49:37,241
Chỉ là tình cờ bà ấy là một
trong những người giỏi nhất...
637
00:49:37,942 --> 00:49:39,076
... luật sư tranh tụng trong tiểu
bang này.
638
00:49:39,477 --> 00:49:42,046
Chào buổi sáng.
639
00:49:42,780 --> 00:49:43,781
Chào buổi sáng.
Tôi có để anh đợi không?
640
00:49:43,881 --> 00:49:44,815
Không, tôi đến sớm.
641
00:49:45,850 --> 00:49:47,184
Ồ tốt.
642
00:49:47,284 --> 00:49:48,652
Vậy, mời anh vào.
643
00:49:56,560 --> 00:49:59,530
Tôi có nên giữ các cuộc gọi không?
644
00:50:00,931 --> 00:50:02,366
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bà,
trong ngày đầu tiên trở lại.
645
00:50:03,133 --> 00:50:05,503
Không sao đâu Trung úy.
646
00:50:05,803 --> 00:50:08,806
Tôi hiểu là người của liên bang
chưa tìm ra được gì
647
00:50:10,407 --> 00:50:13,844
Không gì cả. Một chữ cũng không.
Một manh mối cũng không.
648
00:50:17,047 --> 00:50:19,817
Chà, cái điện thoại kia cũng được.
649
00:50:20,484 --> 00:50:23,854
Anh là... Anh thích
đồ công nghệ à?
650
00:50:24,555 --> 00:50:28,392
Không. Tôi chỉ thấy cái đó
rất hữu ích thôi.
651
00:50:28,492 --> 00:50:32,429
Bà thấy đó, giả sử tôi muốn
liên lạc với một khách hàng để...
652
00:50:33,597 --> 00:50:39,637
...ra tòa, ví dụ như thứ Hai.
Tôi chỉ cần ghi âm một tin nhắn.
653
00:50:39,870 --> 00:50:42,606
Và cái máy này sẽ gọi cho
khách hàng của tôi thay tôi.
654
00:50:43,307 --> 00:50:45,509
Chà, thật là điều kỳ diệu.
655
00:50:45,609 --> 00:50:47,912
Bà biết đó, ngày nay họ có thể
làm mọi thứ bằng điện tử.
656
00:50:48,612 --> 00:50:50,881
Ý tôi là, nếu họ muốn.
Tôi cá là vậy.
657
00:50:51,048 --> 00:50:52,316
Bà không phiền nếu tôi ghi lại
tên của cái này chứ, phải không?
658
00:50:52,416 --> 00:50:55,119
Ý tôi là, có lẽ tôi có thể...
659
00:50:56,153 --> 00:50:58,622
...lừa phòng ban mua một cái
cho văn phòng của tôi.
660
00:50:58,722 --> 00:50:59,924
Bà có bút không? Cảm ơn bà.
661
00:51:00,024 --> 00:51:01,725
Những thứ này, chúng thực sự
làm tôi mê mẩn.
662
00:51:02,793 --> 00:51:05,162
Ông biết đấy, họ có một thứ mới
hôm nay.
663
00:51:06,497 --> 00:51:10,000
Ví dụ như nếu tôi muốn đưa vợ
tôi đi xem bóng chày,
664
00:51:10,534 --> 00:51:14,905
Tôi chỉ cần gọi đến dịch vụ này.
Để mua vé.
665
00:51:17,007 --> 00:51:19,910
Và tất cả đều được thực hiện
bằng máy tính. Thật sự... không tin nổi.
666
00:51:20,544 --> 00:51:22,680
Trung úy muốn gặp tôi về chuyện
gì chính xác vậy?
667
00:51:22,780 --> 00:51:25,449
À... bà thấy đấy, bà Williams,
668
00:51:25,549 --> 00:51:30,654
giờ đây khi một vụ giết người
đã xảy ra,
669
00:51:30,988 --> 00:51:33,591
công việc của tôi là xem xét
vụ án này từ mọi góc độ có thể.
670
00:51:33,691 --> 00:51:35,059
Tôi nghĩ công việc của ông là
bắt kẻ bắt cóc chứ.
671
00:51:35,159 --> 00:51:36,894
Ồ, các đặc vụ liên bang đang
làm việc đó.
672
00:51:37,528 --> 00:51:38,762
Và tất nhiên chúng tôi cũng có
người của mình tham gia.
673
00:51:38,896 --> 00:51:41,131
Thật là yên tâm.
674
00:51:41,231 --> 00:51:43,734
Đúng vậy. Bởi vì họ làm rất
tốt.
675
00:51:45,102 --> 00:51:46,537
Nhưng bà thấy đấy, vấn đề là với
tôi... à...
676
00:51:46,704 --> 00:51:47,538
Tôi là một người kỳ lạ.
677
00:51:47,638 --> 00:51:50,074
Thật sao?
678
00:51:50,507 --> 00:51:52,643
Tôi lo lắng. Ý tôi là những
chuyện nhỏ nhặt làm tôi bận tâm.
679
00:51:52,743 --> 00:51:55,980
Tôi là người hay lo lắng. Ý tôi là...
680
00:51:56,714 --> 00:52:00,150
Những chi tiết nhỏ nhặt không
đáng kể, tôi mất cảm giác ngon miệng,
681
00:52:00,517 --> 00:52:01,352
Vợ tôi nói với tôi rằng, ông biết
đấy, ông thật là phiền phức.
682
00:52:01,685 --> 00:52:03,654
Ông hiểu ý tôi chứ.
683
00:52:05,222 --> 00:52:07,124
Vâng, tôi hiểu đại khái.
684
00:52:07,424 --> 00:52:09,059
Sao ông không vào thẳng vấn đề
đi.
685
00:52:09,927 --> 00:52:11,695
Ồ vâng, chắc chắn rồi. Đúng vậy.
686
00:52:11,795 --> 00:52:16,066
À, bà thấy đấy, có một vài
điều ở đây...
687
00:52:17,267 --> 00:52:18,235
về vụ bắt cóc chồng bà mà...
một vài chi tiết mà...
688
00:52:27,778 --> 00:52:29,480
Cái bật lửa này có dùng được
không?
689
00:52:29,780 --> 00:52:30,748
À, chúng thực sự làm tôi bận tâm.
690
00:52:31,382 --> 00:52:32,983
Ví dụ như...?
691
00:52:34,084 --> 00:52:34,952
Ví dụ như cái túi chẳng hạn.
692
00:52:35,919 --> 00:52:37,421
Cái túi nào?
693
00:52:37,521 --> 00:52:39,223
Cái mà bà đã thả từ trên máy bay
xuống ấy.
694
00:52:40,591 --> 00:52:42,192
Cái túi đựng tiền chuộc ấy.
695
00:52:42,326 --> 00:52:43,394
Tôi không nói là cái túi nào
sao?
696
00:52:44,261 --> 00:52:47,264
Không, ông không nói.
697
00:52:47,364 --> 00:52:48,399
Tôi xin lỗi. Tôi tưởng là tôi
nói rồi chứ.
698
00:52:49,299 --> 00:52:51,268
Vậy còn cái túi thì sao?
699
00:52:51,702 --> 00:52:53,570
Tôi chỉ nghĩ rằng thật buồn cười...
700
00:52:53,737 --> 00:52:55,139
...rằng bất cứ ai lấy tiền
ra khỏi túi,
701
00:52:55,472 --> 00:52:56,840
Họ không mang theo cái túi.
702
00:52:56,940 --> 00:52:58,142
Có gì buồn cười vậy?
703
00:52:58,242 --> 00:53:00,811
Anh hình dung một kẻ bắt cóc,
704
00:53:01,111 --> 00:53:03,213
hắn sợ bị bắt nên có lẽ
sẽ không dừng lại,
705
00:53:03,681 --> 00:53:06,183
mở túi, lấy tiền ra,
706
00:53:07,518 --> 00:53:10,320
rồi bỏ chạy và bỏ lại
cái túi phía sau.
707
00:53:10,421 --> 00:53:12,056
Vâng, tất nhiên anh biết nhiều hơn
tôi, Trung úy.
708
00:53:12,289 --> 00:53:16,727
Nhưng chẳng phải người chịu áp lực...
709
00:53:16,860 --> 00:53:18,262
...hành động theo cảm xúc nhất thời
hơn là logic sao?
710
00:53:18,829 --> 00:53:21,198
Hoàn toàn đúng.
711
00:53:21,699 --> 00:53:24,368
Thực tế, tôi còn đi xa hơn nữa.
712
00:53:25,436 --> 00:53:27,971
Đó là điều cuối cùng hạ gục hầu
hết tội phạm.
713
00:53:28,472 --> 00:53:31,175
Vậy thì có an toàn để cho rằng...
714
00:53:31,575 --> 00:53:34,845
...họ sẽ mở túi ra xem
tiền có ở đó không.
715
00:53:34,945 --> 00:53:37,247
Và sau khi họ thấy nó,
vì sợ hãi hoặc hoảng loạn,
716
00:53:37,347 --> 00:53:38,615
lấy tiền ra khỏi túi
và bỏ chạy.
717
00:53:38,916 --> 00:53:41,418
Ừ, có lẽ đúng.
718
00:53:41,518 --> 00:53:45,122
Có lẽ đúng. Tôi chắc chắn là đúng.
719
00:53:45,389 --> 00:53:49,426
Ý tôi là, tôi không có ý bảo vệ
quan điểm của mình về cái túi...
720
00:53:49,927 --> 00:53:51,995
Tôi chỉ dùng nó như một ví dụ
để cho anh thấy tôi là người thế nào.
721
00:53:52,529 --> 00:53:56,767
Anh hiểu những chi tiết làm phiền
tôi như thế nào mà.
722
00:53:56,967 --> 00:53:58,235
Nói cách khác, tôi đang cố gắng
cho anh thấy một cái gì đó của tôi,
723
00:53:58,469 --> 00:54:00,471
Một sự lập dị.
724
00:54:02,106 --> 00:54:04,675
Đúng. Sự lập dị.
725
00:54:04,875 --> 00:54:06,110
Chà, đó là một từ hay.
726
00:54:09,880 --> 00:54:10,647
Ồ, một trong những từ hay nhất.
727
00:54:11,248 --> 00:54:12,449
Còn gì nữa không?
728
00:54:14,084 --> 00:54:15,886
Ờ, không.
729
00:54:19,723 --> 00:54:23,227
Không. Tôi đoán là hết rồi.
730
00:54:23,327 --> 00:54:25,095
Nghe này, tôi muốn cảm ơn anh
vì đã dành thời gian nói chuyện với tôi,
731
00:54:25,529 --> 00:54:27,498
Tôi thực sự đánh giá cao điều đó.
732
00:54:28,065 --> 00:54:29,466
Nó chắc chắn đã giúp làm sáng tỏ
mọi thứ trong đầu tôi.
733
00:54:29,566 --> 00:54:30,601
Lúc nào cũng được, Trung úy.
734
00:54:32,169 --> 00:54:33,403
Cảm ơn anh lần nữa.
735
00:54:33,771 --> 00:54:35,606
Gì? Còn gì nữa sao?
736
00:54:35,706 --> 00:54:37,641
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra
với mình nữa.
737
00:54:38,342 --> 00:54:39,209
Còn một điều nữa. Góc của
viên đạn.
738
00:54:39,543 --> 00:54:42,813
Về nó thì sao?
739
00:54:44,181 --> 00:54:45,682
À, viên đạn găm vào cơ thể chồng
cô ở một góc 45 độ.
740
00:54:45,883 --> 00:54:49,019
Điều đó có ý nghĩa gì?
741
00:54:49,953 --> 00:54:51,121
À, điều đó có nghĩa là chồng cô
đang đứng, và...
742
00:54:53,023 --> 00:54:54,224
Cô thấy cách cô đang đứng không?
743
00:54:54,591 --> 00:54:57,461
Leslie, tôi nghĩ...
744
00:54:57,561 --> 00:55:00,831
Chỉ là cách cô đang đứng thôi.
Cô thấy cách cô đang đứng không.
745
00:55:01,565 --> 00:55:02,900
Kẻ giết người đã ngồi giống như
tôi.
746
00:55:05,536 --> 00:55:06,837
Và từ vị trí này,
747
00:55:11,375 --> 00:55:12,442
kẻ giết người đã bắn anh ta.
748
00:55:15,646 --> 00:55:20,350
Tôi xin lỗi.
749
00:55:26,623 --> 00:55:28,158
Cô có thể... một chút nước
lên bàn.
750
00:55:28,258 --> 00:55:29,593
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý
làm cô buồn.
751
00:55:29,693 --> 00:55:31,295
Không sao đâu. Không sao đâu.
752
00:55:31,962 --> 00:55:33,797
Xin hãy tiếp tục những gì
anh đang nói.
753
00:55:34,464 --> 00:55:37,100
Nghe này, tôi có thể quay lại
lúc khác.
754
00:55:37,601 --> 00:55:38,902
Không, thật đấy. Tôi ổn mà.
Tôi muốn nghe.
755
00:55:40,337 --> 00:55:42,906
Cô chắc là mình ổn chứ?
756
00:55:43,907 --> 00:55:46,410
Không còn nhiều điều để nói về
nó nữa, chỉ là...
757
00:55:47,311 --> 00:55:49,947
...chỉ là một trong những điều
làm tôi bận tâm.
758
00:55:50,047 --> 00:55:54,918
Ý tôi là, chồng cô đã làm gì?
759
00:55:55,385 --> 00:55:56,954
Ông ấy chỉ đứng đó trong khi
một gã nào đó ngồi bắn ông ấy?
760
00:55:57,287 --> 00:55:59,823
Chà, vào thời điểm này,
761
00:55:59,957 --> 00:56:02,559
không có cách nào thực sự biết
chuyện gì đã xảy ra phải không?
762
00:56:02,993 --> 00:56:06,196
Đúng vậy. Anh nói đúng về điều
đó. Đúng.
763
00:56:06,296 --> 00:56:07,364
Nhưng điều kỳ lạ khác là...
764
00:56:07,664 --> 00:56:10,133
Còn điều gì khác nữa sao?
765
00:56:11,435 --> 00:56:14,605
Chồng cô, ông ấy bị bắn bằng
một khẩu súng lục ổ quay .22.
766
00:56:15,239 --> 00:56:16,640
Hầu hết tội phạm, họ sử dụng
súng .32 hoặc có thể là .38.
767
00:56:16,740 --> 00:56:17,574
Nhưng cái này thì khác.
768
00:56:17,774 --> 00:56:20,777
Chắc chắn là vậy.
769
00:56:21,278 --> 00:56:22,679
Và tôi đã cố gắng tìm hiểu.
Tại sao lại là .22?
770
00:56:23,080 --> 00:56:25,048
Thật thú vị.
771
00:56:25,582 --> 00:56:27,885
Vâng, anh thấy đấy, điều đó thật
thú vị.
772
00:56:28,051 --> 00:56:29,386
Điều gì sẽ xảy ra nếu hắn muốn
bắn vào ai đó,
773
00:56:29,486 --> 00:56:32,289
và chắc chắn một cách hợp lý...
774
00:56:32,389 --> 00:56:33,357
...rằng viên đạn không có đủ
vận tốc để xuyên qua cơ thể.
775
00:56:33,457 --> 00:56:34,825
Nhưng tại sao?
776
00:56:34,925 --> 00:56:37,060
Bởi vì hắn không muốn bất kỳ
dấu vết nào...
777
00:56:38,395 --> 00:56:42,132
...của tội ác trong căn phòng
nơi hắn bắn ông ấy.
778
00:56:42,232 --> 00:56:44,768
Chà, anh đã suy nghĩ rất nhiều
về những chi tiết này, Trung úy.
779
00:56:44,935 --> 00:56:47,237
Nghe này, tôi biết tất cả những
điều này dường như không nhiều.
780
00:56:47,504 --> 00:56:51,642
Đặt tất cả chúng lại với nhau
chồng lên nhau,
781
00:56:52,042 --> 00:56:53,443
và tôi nói với anh, vụ bắt cóc
đó không hợp lý chút nào.
782
00:56:53,543 --> 00:56:57,481
Hãy để tôi hiểu anh cho đúng.
783
00:56:57,681 --> 00:57:00,217
Anh có ý nói rằng đây có lẽ
không phải là một vụ bắt cóc thông
784
00:57:00,550 --> 00:57:02,886
Đúng vậy. Thật thú vị, phải
không?
785
00:57:03,020 --> 00:57:05,055
Bây giờ điều gì sẽ xảy ra nếu ai
đó lên kế hoạch giết chồng cô,
786
00:57:05,155 --> 00:57:07,090
và hắn chỉ làm cho nó trông như
một vụ bắt cóc?
787
00:57:07,190 --> 00:57:08,859
Và vì vậy tiền chuộc, tất cả
đều là một sự dàn dựng.
788
00:57:09,259 --> 00:57:10,861
Vâng, điều đó có thể xảy ra.
789
00:57:11,395 --> 00:57:13,697
Hãy xem điều đó làm chúng ta
mất phương hướng như thế nào.
790
00:57:13,830 --> 00:57:17,768
Chúng ta đang tìm kiếm những kẻ
bắt cóc không tồn tại.
791
00:57:17,868 --> 00:57:20,003
Và trong khi đó, kẻ giết người
thực sự ở rất gần mà chúng ta
792
00:57:20,103 --> 00:57:21,138
Và tất cả những chi tiết nhỏ
này của anh khớp với nhau.
793
00:57:21,238 --> 00:57:22,306
Góc của khẩu súng.
794
00:57:22,406 --> 00:57:26,410
Chính xác.
795
00:57:26,910 --> 00:57:28,211
Bị bắn bởi một người mà ông ấy
quen biết trong khi kẻ giết người
796
00:57:28,312 --> 00:57:31,481
Cỡ đạn.
797
00:57:31,581 --> 00:57:33,717
Đúng vậy. Bị giết trong một căn
phòng nơi hắn không muốn để lại
798
00:57:33,817 --> 00:57:35,085
Ví dụ, không có lỗ đạn trên
tường.
799
00:57:35,886 --> 00:57:38,288
Chiếc túi rỗng?
800
00:57:38,388 --> 00:57:41,591
Đó là một câu đố.
Tôi vẫn chưa giải ra được điều đó.
801
00:57:41,692 --> 00:57:44,628
Trung úy, thú thật mà nói, tôi phải
nói rằng anh đã thu thập được...
802
00:57:44,728 --> 00:57:48,198
...một trong những giả thuyết ngớ ngẩn
nhất mà tôi từng nghe.
803
00:57:48,432 --> 00:57:50,400
Những gì anh nói không chứng minh
được gì, theo cách này hay cách khác.
804
00:57:50,500 --> 00:57:52,569
Tôi biết điều đó. Tôi không phải luật sư.
805
00:57:52,669 --> 00:57:56,239
Và có lẽ các giả thuyết của tôi không
tốt như đáng lẽ phải thế.
806
00:57:56,406 --> 00:57:58,241
Nhưng bà Williams, tôi là cảnh sát
đã rất lâu rồi.
807
00:57:58,508 --> 00:58:00,110
Và sau vài năm, tin tôi đi,
808
00:58:00,210 --> 00:58:01,311
cái mũi già bắt đầu thính nhạy hơn đấy.
809
00:58:01,411 --> 00:58:02,412
Anh muốn gì từ tôi?
810
00:58:02,512 --> 00:58:05,215
Anh có biết cách giúp tôi không?
811
00:58:05,482 --> 00:58:08,652
Nếu anh chỉ nói chuyện với tôi
về chồng anh, về bản thân anh,
812
00:58:08,752 --> 00:58:12,255
và có lẽ tôi có thể tìm ra ai đó,
một cộng sự kinh doanh, một người bạn...
813
00:58:12,356 --> 00:58:13,323
Ai biết được? Nhưng ai đó có thể
có động cơ giết anh ta.
814
00:58:13,457 --> 00:58:16,193
Và nếu anh không thể?
815
00:58:18,362 --> 00:58:20,597
Người của liên bang đang làm việc về
vụ bắt cóc. Không có hại gì đâu.
816
00:58:20,697 --> 00:58:23,266
Trung úy, tôi không tin vào
lý thuyết giết người của anh.
817
00:58:23,367 --> 00:58:26,503
Bà Williams, bà hoàn toàn
có quyền làm vậy.
818
00:58:26,636 --> 00:58:28,905
Trung úy, hãy để tôi nói xong. Nhưng
tôi sẽ làm bất cứ điều gì để giúp anh.
819
00:58:29,006 --> 00:58:30,474
Dù ai đã giết chồng tôi,
vì bất cứ lý do gì,
820
00:58:31,141 --> 00:58:32,642
tôi muốn người đó phải bị tìm ra.
821
00:58:35,645 --> 00:58:38,915
Tôi đã hy vọng bà sẽ nói vậy.
822
00:58:40,083 --> 00:58:41,218
Michael, Trung úy Columbo và tôi sẽ
ở sân bay nếu anh cần chúng tôi.
823
00:58:41,318 --> 00:58:43,820
Tại sao chúng ta lại ở đó?
824
00:58:43,920 --> 00:58:45,322
Tôi cố gắng bay vài giờ ít nhất
2 ngày một tuần,
825
00:58:45,655 --> 00:58:47,290
và hôm nay là một trong những ngày đó.
826
00:58:47,391 --> 00:58:48,625
Ngoài ra, tôi cảm thấy như muốn
thoát khỏi nơi này.
827
00:58:48,725 --> 00:58:49,893
Đi với tôi, chúng ta sẽ nói chuyện.
828
00:58:51,194 --> 00:58:53,397
Ở đâu? Trên máy bay à?
829
00:58:54,798 --> 00:58:58,001
Trung úy, anh sợ bay à?
830
00:59:48,552 --> 00:59:51,388
Chà, đó không phải là một trong
những thú vui yêu thích của tôi.
831
00:59:51,988 --> 00:59:54,758
Đó là một sự giải tỏa tuyệt vời cho tôi
khi ở trên này, Trung úy ạ.
832
00:59:56,259 --> 00:59:58,128
Hoàn toàn một mình. Hoàn toàn tự do.
833
00:59:58,695 --> 00:59:59,629
Tôi có những suy nghĩ tốt nhất của mình
ở trên này.
834
00:59:59,896 --> 01:00:00,931
Không đùa chứ.
835
01:00:16,513 --> 01:00:19,116
Không đùa chứ.
836
01:00:19,749 --> 01:00:20,851
Bà Williams, bà đừng làm thế có được
không?
837
01:00:21,218 --> 01:00:22,752
Anh đang lo lắng.
838
01:00:22,853 --> 01:00:24,521
Không có ý xúc phạm. Tôi cũng thế
trong xe hơi.
839
01:00:24,788 --> 01:00:26,289
Tôi luôn lo lắng khi không
lái xe.
840
01:00:27,324 --> 01:00:28,024
Anh có muốn lái thử không?
841
01:00:28,125 --> 01:00:30,594
Xin lỗi, anh nói sao?
842
01:00:30,694 --> 01:00:33,263
Tôi có thể dạy anh cách điều khiển
máy bay trong một giờ.
843
01:00:33,363 --> 01:00:35,098
Ồ vâng, điều đó thực sự sẽ
lãng phí đối với tôi.
844
01:00:35,599 --> 01:00:38,702
Tôi không có ý định bay nữa.
845
01:00:38,802 --> 01:00:39,736
Anh làm tôi cảm thấy tồi tệ.
Bay là một trải nghiệm tuyệt vời.
846
01:00:39,836 --> 01:00:42,272
Tôi đã phá hỏng nó cho anh rồi.
847
01:00:42,372 --> 01:00:45,208
Không, không phải vậy. Thực ra tôi
chưa bao giờ thích bay cả.
848
01:00:45,475 --> 01:00:46,676
Đó là vì anh chưa bao giờ làm vậy.
Những gì chúng ta không biết, chúng ta sợ.
849
01:00:47,144 --> 01:00:49,246
Cầm lấy bộ điều khiển.
850
01:00:49,346 --> 01:00:51,181
Không, tôi không muốn, cảm ơn.
851
01:00:51,348 --> 01:00:53,783
Thử đi. Tôi muốn anh cảm nhận
điều gì sẽ xảy ra.
852
01:00:54,317 --> 01:00:55,952
Thật sự, cô rất, rất tốt bụng,
và tôi rất cảm kích điều đó.
853
01:00:56,052 --> 01:00:59,256
Sao anh không mô tả
cho tôi nghe nhỉ?
854
01:00:59,589 --> 01:01:00,757
Tôi muốn cho anh thấy nó dễ
như thế nào, Trung úy. Anh sẵn sàng chưa?
855
01:01:01,158 --> 01:01:02,125
Sẵn sàng cho cái gì?
856
01:01:02,859 --> 01:01:05,061
Bắt đầu thôi.
857
01:01:14,671 --> 01:01:16,139
Đây. Anh cầm lấy bộ điều khiển.
858
01:01:16,840 --> 01:01:17,641
Đằng trước là một ngọn núi.
859
01:01:17,741 --> 01:01:19,142
Tôi phải làm gì?
860
01:01:19,643 --> 01:01:22,379
Xoay vô lăng sang trái.
861
01:01:22,479 --> 01:01:24,447
Giữ chân khỏi bàn đạp bánh lái,
kéo vô lăng về phía anh, Trung úy.
862
01:01:24,548 --> 01:01:26,716
Không, không, đừng quá nhiều.
Đừng quá nhiều.
863
01:01:26,816 --> 01:01:28,685
Anh đã sửa quá đà rồi.
Giữ mũi máy bay hướng lên.
864
01:01:28,785 --> 01:01:30,120
Anh thấy đấy anh phải đối xử
với máy bay như một người phụ nữ.
865
01:01:30,420 --> 01:01:33,590
Anh phải đối xử nhẹ nhàng.
866
01:01:34,124 --> 01:01:35,358
Anh phải đối xử với cô ấy rất
nhẹ nhàng. Thấy chưa?
867
01:01:35,458 --> 01:01:37,661
Coi chừng cái đỉnh kia.
868
01:01:37,761 --> 01:01:39,796
Kéo nó lên. Kéo nó lên.
Cố lên, Trung úy.
869
01:01:39,896 --> 01:01:40,897
Lên... Lên... Lên.
870
01:01:44,334 --> 01:01:48,505
Kéo nó lên.
871
01:01:52,976 --> 01:01:53,877
Tuyệt vời đấy, Trung úy.
Anh sẽ trở thành một phi công át chủ bài.
872
01:01:55,645 --> 01:01:57,881
Thích không?
873
01:02:00,050 --> 01:02:01,017
Tôi sẽ rất cảm kích nếu chúng ta
không nói chuyện một lúc.
874
01:02:16,199 --> 01:02:17,334
Chắc chắn rồi.
875
01:02:17,767 --> 01:02:18,735
Anh nói chuyện được chưa?
876
01:02:43,860 --> 01:02:44,861
Chưa.
877
01:02:46,730 --> 01:02:50,000
Sẵn sàng chưa?
878
01:02:50,600 --> 01:02:52,302
Cứ hỏi tôi bất cứ điều gì, tôi sẽ
cố gắng giúp anh bằng mọi cách.
879
01:02:53,637 --> 01:02:55,305
Cô đã bao giờ dạy chồng mình
lái máy bay chưa?
880
01:02:57,907 --> 01:02:59,109
Không, anh ấy không chịu học.
881
01:03:01,278 --> 01:03:04,214
Còn câu hỏi nào khác không?
882
01:03:05,515 --> 01:03:09,152
Thưa bà Williams, chồng bà có
kẻ thù cá nhân nào không?
883
01:03:09,919 --> 01:03:12,389
Anh ấy không có kẻ thù cá nhân nào.
Mọi người đều ngưỡng mộ chồng tôi.
884
01:03:12,956 --> 01:03:14,491
Và anh ấy được các đồng nghiệp
luật sư của mình kính trọng.
885
01:03:14,591 --> 01:03:18,228
Họ đã bầu anh ấy làm chủ tịch...
886
01:03:18,328 --> 01:03:20,664
...của hiệp hội luật sư địa phương
trong năm năm liên tiếp.
887
01:03:21,131 --> 01:03:22,999
Nhưng cô biết đấy đôi khi đằng
sau những tràng pháo tay,
888
01:03:23,099 --> 01:03:25,035
có thể có ai đó ghen tị,
ai đó...
889
01:03:25,168 --> 01:03:27,370
...người oán giận tất cả thành công
đó.
890
01:03:28,204 --> 01:03:29,072
Nếu có một người như vậy
tôi chưa bao giờ gặp.
891
01:03:31,241 --> 01:03:35,045
Còn gì nữa không?
892
01:03:35,312 --> 01:03:36,212
Ừm... đây không phải là một câu
hỏi dễ dàng. Anh hiểu chứ?
893
01:03:36,313 --> 01:03:37,280
Cứ nói đi.
894
01:03:37,380 --> 01:03:39,983
Chồng cô đã bao giờ...
895
01:03:41,151 --> 01:03:43,386
...có bất kỳ mối quan hệ nào khác
với bất kỳ người phụ nữ nào khác không?
896
01:03:44,421 --> 01:03:46,122
Chồng tôi chưa bao giờ không
chung thủy với tôi.
897
01:03:46,990 --> 01:03:50,960
Sao cô biết?
Sao cô chắc chắn được?
898
01:03:51,461 --> 01:03:52,962
Bởi vì anh ấy có một bộ quy tắc
đạo đức cứng rắn mà anh ấy không bao giờ đi lệch.
899
01:03:53,330 --> 01:03:54,798
Anh ấy hẳn là một người đàn ông
phi thường.
900
01:03:57,901 --> 01:04:00,170
Không ai giống như anh ấy cả.
901
01:04:00,303 --> 01:04:01,905
Tôi xin lỗi vì không thể giúp
đỡ được gì nhiều cho cô.
902
01:04:02,305 --> 01:04:04,708
Không, không sao đâu. Anh đã
giúp tôi rồi.
903
01:04:07,077 --> 01:04:08,178
Đây là quá trình loại trừ,
cô hiểu chứ?
904
01:04:08,278 --> 01:04:10,580
Không còn câu hỏi nào khác chứ?
905
01:04:12,349 --> 01:04:13,383
Không, tôi đoán là không.
906
01:05:02,465 --> 01:05:03,533
Vậy chúng ta sẽ quay lại.
907
01:05:06,870 --> 01:05:09,139
Cô ổn chứ?
908
01:05:09,439 --> 01:05:10,640
Vâng. Tôi ổn.
909
01:05:11,708 --> 01:05:14,511
Cô có vui không?
910
01:05:15,178 --> 01:05:17,614
Chà, đó là một trải nghiệm thú vị.
911
01:05:17,714 --> 01:05:20,517
Ý tôi là, giờ tôi hiểu ý anh về
việc thư giãn trên đó.
912
01:05:21,017 --> 01:05:23,453
Bởi vì khi tôi mới bắt đầu, tôi
rất căng thẳng, nhưng bây giờ...
913
01:05:26,022 --> 01:05:31,461
Lúc nào cũng được. Lúc nào cũng được
Trung úy.
914
01:05:32,295 --> 01:05:35,732
Này, anh biết đấy, tôi có người
anh họ tên là Ralph.
915
01:05:35,832 --> 01:05:38,435
Dù sao thì, Ralph là người giỏi nhất
trong mọi việc, anh biết đấy, ý tôi là...
916
01:05:39,102 --> 01:05:42,272
...suy nghĩ tốt hơn, nói chuyện
hay hơn, tán tỉnh giỏi hơn.
917
01:05:43,006 --> 01:05:45,108
Ralph là người giỏi nhất.
Ý tôi là Ralph, chà.
918
01:05:45,375 --> 01:05:46,743
Ralph đúng là một người đặc biệt.
Tôi nói cho anh biết.
919
01:05:47,043 --> 01:05:49,479
Tôi sẽ không bao giờ quên anh ấy.
920
01:05:50,947 --> 01:05:52,282
Trung úy, câu chuyện này có ý
gì không?
921
01:05:52,749 --> 01:05:55,885
- Một ý gì đó?
- Một ý.
922
01:05:56,352 --> 01:05:59,222
Không, tôi không nghĩ có ý gì cả,
ngoại trừ, có lẽ,
923
01:05:59,322 --> 01:06:01,891
anh biết đấy, có lẽ những gì
xảy ra là khi cô nói về chồng mình...
924
01:06:02,325 --> 01:06:04,828
...trên máy bay, tôi đoán điều đó
làm tôi nhớ đến Ralph.
925
01:06:05,628 --> 01:06:09,365
Cô thấy đấy, bởi vì Ralph, anh ấy
là một người tẻ nhạt.
926
01:06:15,972 --> 01:06:17,574
Ý tôi là, anh ấy quá hoàn hảo đến
mức có lúc tôi muốn giết anh ấy.
927
01:06:19,375 --> 01:06:21,211
Vâng, à...
928
01:07:01,684 --> 01:07:04,888
Tôi phải thay đồ đây Trung úy.
929
01:07:16,966 --> 01:07:18,368
Thế là hết rồi các bạn. Tâm trí
tôi đang ở một nơi khác.
930
01:07:18,468 --> 01:07:19,536
Này Trung úy.
931
01:07:19,636 --> 01:07:20,870
Anh nói gì, Bert.
932
01:07:23,806 --> 01:07:27,977
Việc phàn nàn có ích gì.
933
01:07:28,177 --> 01:07:29,212
Anh có biết vấn đề của anh là gì
không? Anh không có nhiều trí tưởng tượng.
934
01:07:29,312 --> 01:07:31,881
Anh có ý gì khi nói vậy?
935
01:07:32,248 --> 01:07:33,650
Anh luôn nhìn vào thực đơn và
luôn gọi món chili.
936
01:07:36,586 --> 01:07:37,520
Ôi trời ơi, anh biết đấy, đúng là vậy.
937
01:07:37,620 --> 01:07:39,022
Anh muốn gì?
938
01:07:39,122 --> 01:07:40,256
Tôi sẽ ăn món chili, Bert.
939
01:07:41,224 --> 01:07:44,527
Anh thấy ý tôi chứ?
940
01:07:44,827 --> 01:07:46,396
Chà, hãy nhìn theo cách này.
Anh sẽ không bao giờ thất vọng.
941
01:07:48,364 --> 01:07:53,002
Này, anh nói có lý đấy.
942
01:08:07,784 --> 01:08:09,285
Được rồi Bullet, chili cho
Trung úy và làm đặc biệt nhé.
943
01:08:11,521 --> 01:08:13,890
Trung úy Columbo?
944
01:08:15,358 --> 01:08:20,063
Tôi là Margaret Williams.
Anh còn nhớ tôi không?
945
01:08:20,663 --> 01:08:22,632
Ồ vâng, tất nhiên rồi.
Tôi chỉ không ngờ lại gặp cô ở đây.
946
01:08:23,266 --> 01:08:24,867
Nghe này, hãy thử món chili đi,
cô sẽ không hối tiếc đâu.
947
01:08:25,134 --> 01:08:26,336
Trung úy, tôi đến để gặp anh.
948
01:08:26,469 --> 01:08:27,971
Gì? Về chuyện gì?
949
01:08:28,204 --> 01:08:30,807
Vụ giết cha tôi.
950
01:08:30,907 --> 01:08:33,543
Nghe này, tôi vô cùng xin lỗi về
chuyện đó.
951
01:08:39,549 --> 01:08:41,351
Chúng tôi vẫn chưa thể nghĩ ra
bất cứ điều gì về việc đó.
952
01:08:42,118 --> 01:08:43,519
Chà, có lẽ tôi có một chút gì đó.
953
01:08:44,120 --> 01:08:46,356
Cô có chắc là cô không muốn
ăn chút gì không?
954
01:08:47,123 --> 01:08:50,360
Trung úy, điều này rất quan trọng.
955
01:08:53,329 --> 01:08:55,331
Ồ. Tôi xin lỗi. Cứ nói đi.
Tôi đang nghe đây.
956
01:08:57,100 --> 01:08:58,101
Chúng ta có thể chuyển đến cái
ghế kia đằng kia được không?
957
01:09:13,282 --> 01:09:16,185
Chắc chắn rồi.
958
01:09:21,357 --> 01:09:24,093
Cô thấy đấy, chính bánh quy giòn
đã làm nên món ăn.
959
01:09:25,261 --> 01:09:26,763
Tôi nghĩ mẹ kế của tôi có thể
đã liên quan đến chuyện đó.
960
01:09:28,197 --> 01:09:29,032
Cô có nhận ra những gì cô đang
nói không?
961
01:09:29,666 --> 01:09:31,100
Vậy thì hãy nói cho tôi biết đi.
962
01:09:31,601 --> 01:09:35,271
Bà ấy chưa bao giờ yêu ông ấy.
963
01:09:35,905 --> 01:09:38,408
Bà ấy đã lợi dụng ông ấy để có
được những gì bà ấy muốn cho mình,
một sự nghiệp.
964
01:09:38,608 --> 01:09:41,110
Bà ấy đã sử dụng tên tuổi,
ảnh hưởng của ông ấy,
965
01:09:41,878 --> 01:09:45,214
để bà ấy có thể trở thành nữ
luật sư nổi tiếng.
966
01:09:45,481 --> 01:09:46,849
Và trở thành đối tác với cha tôi
là có được vị thế ngay lập tức.
967
01:09:47,750 --> 01:09:49,819
Thành công tức thì.
968
01:09:49,919 --> 01:09:51,788
Tất cả chuyện này bắt đầu khi nào?
969
01:09:52,288 --> 01:09:55,058
Chuyện này bắt đầu khi mẹ cô
vẫn còn sống phải không?
970
01:09:55,625 --> 01:09:56,926
Đúng vậy. Nhưng ông ấy không
ngoại tình với bà ấy.
971
01:09:57,060 --> 01:09:59,796
Làm sao cô chắc chắn về điều đó?
972
01:09:59,896 --> 01:10:03,166
Tôi biết ông ấy. Ông ấy chung thủy...
973
01:10:03,299 --> 01:10:05,902
...với mẹ tôi trong suốt những
năm tháng cuối đời khi bà hấp hối.
974
01:10:06,169 --> 01:10:07,804
Họ đã đến với nhau một cách
lãng mạn khi nào?
975
01:10:08,004 --> 01:10:10,473
Sau khi mẹ tôi qua đời.
976
01:10:10,907 --> 01:10:13,910
Bà ấy đã thuyết phục ông ấy rời
Tòa án Tối cao Bang.
977
01:10:14,477 --> 01:10:16,245
Một điều mà ông ấy đã nỗ lực cả
đời nhưng ông ấy đã từ bỏ nó.
978
01:10:19,282 --> 01:10:20,883
Vì ông ấy muốn ở bên bà ấy.
979
01:10:21,918 --> 01:10:23,152
Đó có phải là khi họ trở thành
đối tác không?
980
01:10:24,520 --> 01:10:26,589
Đó là mồi nhử.
981
01:10:27,523 --> 01:10:29,192
Ông ấy đã làm điều đó vì bà ấy,
vì vậy bà ấy đã cưới ông ấy.
982
01:10:29,459 --> 01:10:32,762
Tại sao bà ấy lại muốn thấy
ông ấy chết?
983
01:10:32,862 --> 01:10:35,198
Cha tôi đến thăm tôi ở Thụy Sĩ
trong kỳ nghỉ vừa rồi.
984
01:10:36,232 --> 01:10:40,036
Sau đó, ông ấy nói với tôi rằng
ông ấy đã ngu ngốc như thế nào.
985
01:10:40,436 --> 01:10:44,373
Cuối cùng bà ấy đã nói với ông ấy
rằng bà ấy nghĩ ông ấy là một kẻ
nhàm chán,
986
01:10:45,708 --> 01:10:50,213
một ông già tẻ nhạt, mệt mỏi, và
bà ấy muốn một thỏa thuận mới.
987
01:10:52,448 --> 01:10:55,451
Ông ấy bắt đầu khóc.
Tôi chưa từng thấy ông ấy khóc trước
đây.
988
01:10:56,285 --> 01:10:58,554
Ông ấy phải từ bỏ công ty,
chuyển giao nó cho bà ấy.
989
01:10:59,222 --> 01:11:00,823
Sau đó, họ sẽ sống cuộc sống
riêng của mình.
990
01:11:01,357 --> 01:11:03,860
Bà ấy không yêu cầu ly hôn.
991
01:11:04,293 --> 01:11:07,630
Chỉ là họ chia sẻ ngôi nhà
và không gì hơn.
992
01:11:08,698 --> 01:11:10,233
Ông ấy không bao giờ chấp nhận
sống một cuộc sống dối trá như
vậy và ông ấy đã nói với bà ấy.
993
01:11:14,303 --> 01:11:17,607
Bà ấy chỉ cười nhạo ông ấy.
994
01:11:20,777 --> 01:11:21,778
Tôi ôm lấy ông ấy.
Tôi không biết phải làm gì khác.
995
01:11:22,178 --> 01:11:25,448
Vậy ông ấy đã làm gì?
996
01:11:25,882 --> 01:11:29,952
Ông ấy đe dọa đuổi bà ấy ra ngoài
và đóng cửa văn phòng.
997
01:11:30,920 --> 01:11:32,221
Ông ấy dám đứng lên chống lại bà
ấy. Tôi nghĩ đó là lý do tại sao
ông ấy bị giết.
998
01:11:32,989 --> 01:11:34,323
Nào, Margaret.
999
01:11:34,524 --> 01:11:37,093
Cô đã cho tôi một vài lý do...
1000
01:11:37,193 --> 01:11:38,628
...tại sao có lẽ mẹ kế của cô
có thể có động cơ.
1001
01:11:38,795 --> 01:11:40,363
Nhưng tất cả đều là sự thật.
1002
01:11:40,897 --> 01:11:43,099
Tôi không nói là không phải.
1003
01:11:43,833 --> 01:11:47,370
Nhưng ông không có bất kỳ bằng
chứng nào về bất cứ điều gì.
1004
01:11:48,037 --> 01:11:50,873
Và ông không có bất kỳ bằng chứng
nào. Tất cả những gì ông có chỉ là
những giả định của ông.
1005
01:11:52,108 --> 01:11:55,144
Ông hiểu không?
Ngoài ra, làm sao cô ấy có thể làm
được chuyện đó?
1006
01:11:57,313 --> 01:11:59,081
Cô ấy sẽ làm gì?
Lôi kéo một số người khác vào?
1007
01:12:00,550 --> 01:12:03,286
Điều đó sẽ rất rủi ro phải
không?
1008
01:12:04,754 --> 01:12:07,089
Bây giờ ông thấy đấy, cách duy nhất
có thể là...
1009
01:12:07,423 --> 01:12:08,257
Không. Không, điều đó thật điên rồ.
1010
01:12:08,958 --> 01:12:10,026
Chuyện gì vậy?
1011
01:12:10,626 --> 01:12:13,629
Tôi vừa nghĩ đến một điều là...
1012
01:12:14,564 --> 01:12:15,932
...cách duy nhất có thể là nếu bằng
cách nào đó,
1013
01:12:16,199 --> 01:12:18,801
chưa bao giờ có một vụ bắt cóc.
1014
01:12:18,901 --> 01:12:23,005
Cô ta đã giết ông ấy. Sau đó dàn dựng
để trông giống như vậy.
1015
01:12:23,272 --> 01:12:25,875
Tôi chưa bao giờ nói điều đó. Ý tôi
là, đó là một ý tưởng điên rồ. Quên
ý tưởng đó đi.
1016
01:12:25,975 --> 01:12:27,910
Thưa trung úy, ông làm thế nào để
chứng minh một điều như vậy?
1017
01:12:28,044 --> 01:12:29,645
Ôi trời. Tôi không biết làm thế
nào để làm điều đó.
1018
01:12:29,745 --> 01:12:31,180
Nghe này, tôi nghĩ ông có một ý
tưởng điên rồ đấy.
1019
01:12:31,781 --> 01:12:35,451
Tôi nghĩ ông nên quên nó đi.
1020
01:12:35,785 --> 01:12:37,486
Chà, tôi sẽ liên lạc với ông sau
Trung úy.
1021
01:12:38,454 --> 01:12:40,957
Được rồi. Được rồi.
1022
01:12:41,057 --> 01:12:42,458
Ông biết đấy, có thể có điều gì đó
trong vị trí của ghế xe hơi.
1023
01:12:43,326 --> 01:12:46,162
Ông vừa nói gì sao?
1024
01:12:46,562 --> 01:12:47,663
Tôi nói có thể có điều gì đó
trong vị trí của ghế xe hơi.
1025
01:12:47,763 --> 01:12:49,065
Ghế xe hơi nào?
1026
01:12:49,565 --> 01:12:52,768
Xe của bố ông.
1027
01:12:53,002 --> 01:12:55,204
Ông biết đấy, đêm họ lấy xe của
bố ông, ai đó đã nhận thấy...
1028
01:12:58,808 --> 01:13:00,076
...rằng ghế xe đã được đẩy về
phía trước.
1029
01:13:00,710 --> 01:13:02,245
Tôi không hiểu.
1030
01:13:02,345 --> 01:13:03,813
Chà, bố ông là một người rất
cao phải không?
1031
01:13:04,580 --> 01:13:08,851
Ý tôi là ông ấy cao khoảng 1m8
hoặc hơn.
1032
01:13:09,252 --> 01:13:10,453
Bất cứ ai lái chiếc xe đó lần
cuối, họ đã đẩy ghế về phía trước.
1033
01:13:10,653 --> 01:13:11,654
Giống như một người phụ nữ?
1034
01:13:12,388 --> 01:13:14,190
Có thể.
1035
01:13:15,024 --> 01:13:15,758
Và tất nhiên là có chìa khóa
của bố ông.
1036
01:13:16,125 --> 01:13:16,993
Sao về chúng?
1037
01:13:17,860 --> 01:13:19,195
Chúng tôi chưa bao giờ tìm thấy chúng.
1038
01:13:19,729 --> 01:13:21,497
Chìa khóa không có trong xe.
1039
01:13:21,597 --> 01:13:23,432
Và sau đó, khi chúng tôi tìm thấy
thi thể của bố ông,
1040
01:13:23,666 --> 01:13:24,400
chìa khóa cũng không có trên
người.
1041
01:13:24,867 --> 01:13:26,636
Vậy thì sao?
1042
01:13:26,736 --> 01:13:30,439
Ông có bao giờ để ý thấy thói quen
này không,
1043
01:13:32,708 --> 01:13:36,012
khi ông bước ra khỏi xe, ông tự động
với lấy chìa khóa?
1044
01:13:36,746 --> 01:13:37,647
Ông thấy đấy, người cuối cùng ra khỏi
xe đó một cách bản năng...
1045
01:13:37,847 --> 01:13:39,682
...đã lấy chìa khóa theo họ.
1046
01:14:14,850 --> 01:14:15,885
Và có thể vẫn còn giữ chúng.
1047
01:14:16,285 --> 01:14:18,821
Sở cảnh sát?
1048
01:14:39,141 --> 01:14:40,242
Tôi muốn nói chuyện với Trung úy
Columbo, làm ơn.
1049
01:14:42,345 --> 01:14:43,612
Bà Williams.
1050
01:14:44,513 --> 01:14:45,448
Bà Williams.
1051
01:14:45,548 --> 01:14:47,283
Cái gì vậy?
1052
01:14:47,383 --> 01:14:48,484
Tôi nhận được cuộc gọi,
tôi đến ngay lập tức.
1053
01:14:49,018 --> 01:14:51,387
Tôi không gọi ông.
1054
01:14:51,487 --> 01:14:52,722
Tôi biết. Con gái riêng của bà,
Margaret đã gọi.
1055
01:14:52,822 --> 01:14:54,623
Sao ông vào đây được?
1056
01:14:54,724 --> 01:14:58,527
Cô bé nói sẽ để cửa mở.
1057
01:14:58,627 --> 01:15:00,162
Tôi không hiểu. Tại sao?
Tại sao nó gọi ông?
1058
01:15:06,369 --> 01:15:08,704
Cô bé nói có chuyện muốn
cho tôi xem.
1059
01:15:09,005 --> 01:15:10,206
Margaret. Margaret!
1060
01:15:10,539 --> 01:15:13,743
Ông cần tôi ạ?
1061
01:15:14,010 --> 01:15:16,178
Vâng. Trung úy Columbo đến
để gặp cô.
1062
01:15:16,412 --> 01:15:17,213
Không. Tôi nghĩ ông ấy đến
để gặp cả hai chúng ta.
1063
01:15:17,413 --> 01:15:20,282
Vậy sao?
1064
01:15:20,583 --> 01:15:23,652
Tôi nghĩ ông ấy có thể muốn
biết tôi tìm thấy mấy cái chìa này.
1065
01:15:25,287 --> 01:15:27,623
Chùm chìa khóa của bố tôi.
Và ở trong phòng ngủ của bà.
1066
01:15:27,723 --> 01:15:30,559
Margaret, con nói đây là
chìa khóa của bố con à?
1067
01:15:30,659 --> 01:15:32,194
Trung úy có thể giải thích
tầm quan trọng của mấy cái chìa này?
1068
01:15:32,428 --> 01:15:34,797
Tôi không hiểu rõ lắm.
1069
01:15:35,197 --> 01:15:38,134
À, bà Williams, chuyện là thế này.
1070
01:15:38,234 --> 01:15:40,202
Chìa khóa không có trong xe
và không có trên thi thể chồng bà,
1071
01:15:40,336 --> 01:15:42,138
Nên chúng tôi đang tự hỏi
chuyện gì đã xảy ra với chúng.
1072
01:15:42,571 --> 01:15:44,640
Bố tôi không hề bị bắt cóc.
1073
01:15:44,740 --> 01:15:46,108
Ông ấy về nhà đêm đó
và bà đã giết ông ấy.
1074
01:15:46,208 --> 01:15:48,778
Ôi, Margaret.
1075
01:15:48,878 --> 01:15:50,012
Con thật sự không biết
con đang nói gì đâu.
1076
01:15:50,112 --> 01:15:51,781
Con biết chứ!
1077
01:15:51,881 --> 01:15:54,650
Ôi, Trung úy, tôi không thể
làm gì với nó cả...
1078
01:15:54,750 --> 01:15:56,619
Đúng mà. Bà đã giết ông ấy.
Đúng mà.
1079
01:15:56,819 --> 01:15:58,421
Trung úy biết là đúng mà.
1080
01:15:58,521 --> 01:16:00,723
Này, khoan đã.
Chờ một chút đã.
1081
01:16:03,826 --> 01:16:05,227
Ngồi xuống đi.
Ngồi xuống cái ghế kia đi.
1082
01:16:05,761 --> 01:16:08,431
Nghe ta này Margaret.
1083
01:16:09,165 --> 01:16:10,800
Những gì con nói có thể có ý nghĩa
nếu không có một điểm này.
1084
01:16:11,667 --> 01:16:12,902
Đây không phải là chìa khóa
của bố con.
1085
01:16:13,002 --> 01:16:14,837
Margaret, ta đã cho người theo dõi nhà,
1086
01:16:15,638 --> 01:16:18,574
Và con đã gọi thợ khóa đến
hôm qua.
1087
01:16:19,508 --> 01:16:21,777
Và ta có hóa đơn của tất cả
các chìa khóa sao mà con đã làm.
1088
01:16:21,877 --> 01:16:23,312
Lần này ta sẽ bỏ qua
những gì con đã làm,
1089
01:16:23,712 --> 01:16:25,214
Nhưng ta muốn con nhớ một điều.
1090
01:16:25,314 --> 01:16:26,682
Ngụy tạo bằng chứng là một tội ác.
1091
01:16:26,782 --> 01:16:27,817
Nhưng bà ta đã giết ông ấy.
1092
01:16:27,917 --> 01:16:29,885
Không có bằng chứng nào về việc đó.
1093
01:16:29,985 --> 01:16:32,621
Bà ta đã làm. Con biết mà.
Và ông cũng biết.
1094
01:16:35,024 --> 01:16:38,160
Không, tôi không biết.
Ông biết mà!
1095
01:16:49,505 --> 01:16:52,174
Cô bé, đừng bao giờ làm
như vậy nữa.
1096
01:16:52,475 --> 01:16:54,143
Sao nó có thể nghĩ ra chuyện
như vậy Trung úy?
1097
01:16:54,243 --> 01:16:57,046
Tôi luôn biết nó không ưa
tôi.
1098
01:16:59,315 --> 01:17:01,484
Nhưng tôi không bao giờ nghĩ
nó lại đi xa đến thế này.
1099
01:17:03,285 --> 01:17:04,420
Tôi sẽ phải nói cho bà biết
sự thật bà Williams ạ.
1100
01:17:04,520 --> 01:17:09,024
Tôi biết nó cảm thấy thế nào.
1101
01:17:09,125 --> 01:17:10,793
Cô thấy đấy, sự thật là cô ta đến
gặp tôi hôm nọ và cô ta nói với tôi...
1102
01:17:12,461 --> 01:17:14,430
...rằng cô ta nghĩ cô có liên
quan đến chuyện này.
1103
01:17:15,331 --> 01:17:18,501
Tôi đã bảo cô ta đó là một ý
tưởng xa vời.
1104
01:17:18,601 --> 01:17:19,969
Phải, nhưng cô đã kịp kể cho cô
ta nghe về những chiếc chìa khóa mất.
1105
01:17:20,736 --> 01:17:22,304
Cô chưa bao giờ đề cập đến chúng
với tôi.
1106
01:17:22,404 --> 01:17:25,107
Chuyện đó không nằm trong số...
1107
01:17:25,674 --> 01:17:27,510
...những chi tiết nhỏ nhặt khiến
cô bận tâm đến vậy.
1108
01:17:27,843 --> 01:17:30,813
Thưa bà Williams,
1109
01:17:31,180 --> 01:17:34,316
nếu chẳng may con riêng của bà
đã đúng,
1110
01:17:34,884 --> 01:17:36,018
thì việc tôi nói cho bà biết
giờ này đâu phải là khôn ngoan?
1111
01:17:37,119 --> 01:17:38,721
Tôi hiểu.
1112
01:17:43,559 --> 01:17:45,027
Chào buổi chiều bà Williams.
1113
01:17:48,430 --> 01:17:50,966
Trung úy Columbo.
1114
01:17:51,167 --> 01:17:52,635
Cảm ơn anh đã làm cho Margaret
hiểu ra. Tôi rất cảm kích.
1115
01:17:53,469 --> 01:17:56,505
Ồ, đó là điều duy nhất tôi có thể làm.
1116
01:18:12,087 --> 01:18:15,457
Ý tôi là tôi không thể để cô
bị buộc tội giết người bằng chứng sai.
1117
01:18:17,259 --> 01:18:19,094
Tôi biết bà đã làm. Tôi biết.
1118
01:18:20,362 --> 01:18:21,397
Tôi nghĩ cô nên đi khám
bác sĩ Margaret ạ.
1119
01:18:22,097 --> 01:18:24,567
Thật không?
1120
01:18:28,270 --> 01:18:29,638
Phải, tôi nghĩ cô là một cô
gái rất ốm yếu.
1121
01:18:30,139 --> 01:18:33,676
Cô có nghe không?
1122
01:18:33,809 --> 01:18:38,981
Có, nhưng rất khó vì tôi
rất mệt mỏi.
1123
01:18:40,316 --> 01:18:42,651
Margaret, sao cô không trở lại
Thụy Sĩ?
1124
01:18:44,086 --> 01:18:47,790
Tôi sẽ cho cô ở khách sạn
cho đến khi trường mở cửa.
1125
01:19:00,469 --> 01:19:01,870
Tôi sẽ ở lại đây.
1126
01:19:02,238 --> 01:19:05,407
Cô nghe tôi đây.
1127
01:19:05,841 --> 01:19:09,144
Cô ở lại đây chỉ khi nào cô
biết cư xử.
1128
01:19:09,245 --> 01:19:11,013
Thêm một màn kịch nhỏ nữa thôi
thì tôi không chỉ cắt tiền tiêu của cô,
1129
01:19:11,247 --> 01:19:14,650
tôi sẽ phong tỏa tài sản của cô.
1130
01:19:26,362 --> 01:19:28,597
Cô sẽ phải sống nhờ trợ cấp xã hội
trước khi thấy một xu nào từ nó.
1131
01:19:29,331 --> 01:19:31,567
Tất cả bạn bè của cô sẽ ở đâu
khi đó Margaret?
1132
01:19:54,089 --> 01:19:55,357
Khi cô không còn tiền để mua
chuộc họ nữa?
1133
01:19:55,991 --> 01:19:57,293
Thưa bà Williams.
1134
01:19:57,393 --> 01:19:59,962
Đây là Trung úy Columbo.
1135
01:20:00,062 --> 01:20:01,096
Thưa bà Williams, tôi tự hỏi
liệu tôi có thể ghé qua thăm bà không.
1136
01:20:01,196 --> 01:20:03,132
Tôi có một thứ muốn cho bà xem,
1137
01:20:04,800 --> 01:20:06,101
tôi nghĩ bà sẽ thực sự thích nó.
1138
01:20:06,769 --> 01:20:08,070
Nó dành cho bà.
1139
01:20:08,337 --> 01:20:09,772
Một trò hề phải không?
1140
01:20:09,872 --> 01:20:11,573
Cô biết đấy, tôi nhớ
cô thích những món đồ chơi,
1141
01:20:11,907 --> 01:20:13,575
Tôi nghĩ cô sẽ thích nó.
1142
01:20:13,676 --> 01:20:16,211
Cô biết đấy, một thứ cô có thể
khoe tại các bữa tiệc.
1143
01:20:16,445 --> 01:20:17,913
Một thứ để mua vui cho
bạn bè của cô. Như thế đó.
1144
01:20:18,013 --> 01:20:19,248
Bà có muốn kể cho tôi
cách bà đã làm không.
1145
01:20:19,348 --> 01:20:21,617
Ồ, không có gì cả.
1146
01:20:21,717 --> 01:20:24,586
Tôi có một trong những chiếc điện
thoại đặc biệt của anh,
1147
01:20:24,987 --> 01:20:26,522
Tôi có một máy ghi âm và
tôi có một bộ hẹn giờ và tôi đã lắp nó...
1148
01:20:26,955 --> 01:20:29,024
Và thế là xong.
1149
01:20:29,458 --> 01:20:32,161
Tôi rất bận thưa Trung úy.
1150
01:20:32,428 --> 01:20:36,865
Anh có muốn nói cho tôi biết việc
này liên quan gì đến vụ giết chồng tôi?
1151
01:20:37,266 --> 01:20:39,568
Thấy đấy, tôi chẳng giấu được gì
qua mặt anh cả. Anh đoán trúng phóc.
1152
01:20:40,102 --> 01:20:42,771
Được rồi, tôi sẽ nói cho anh biết.
Nó chỉ cho thấy rằng...
1153
01:20:42,938 --> 01:20:44,273
...chồng bà có thể đã chết vào
thời điểm cuộc gọi diễn ra.
1154
01:20:44,406 --> 01:20:46,642
Rằng giọng của ông ta có thể đến từ...
1155
01:20:48,277 --> 01:20:53,315
...những cuộn băng được chỉnh sửa
cẩn thận từ văn phòng của bà.
1156
01:20:53,916 --> 01:20:56,518
Anh biết không Columbo, anh gần
như đáng mến theo kiểu tồi tàn.
1157
01:20:56,618 --> 01:20:58,654
Có lẽ là cái cách anh đến đây
với dáng vẻ lệt bệt...
1158
01:20:59,788 --> 01:21:01,390
...cùng với những mánh khóe cũ
rích của anh.
1159
01:21:01,924 --> 01:21:06,295
Tôi á? Mánh khóe?
1160
01:21:06,395 --> 01:21:10,599
Sự khiêm tốn, sự đãng trí có vẻ
như là vô tình,
1161
01:21:12,301 --> 01:21:13,335
những câu chuyện đời thường về
gia đình, người vợ, anh biết không?
1162
01:21:13,435 --> 01:21:17,072
Thật sao?
1163
01:21:17,606 --> 01:21:20,309
Phải, trung úy Columbo, lóng ngóng
và vấp váp trên đường đi.
1164
01:21:20,976 --> 01:21:24,313
Nhưng anh luôn nhắm vào yết hầu
của đối phương.
1165
01:21:24,413 --> 01:21:26,615
Và tôi hình dung rằng thường thì
anh sẽ thành công.
1166
01:21:26,715 --> 01:21:28,951
Tôi đánh giá cao lời khen đó
thưa bà Williams.
1167
01:21:29,051 --> 01:21:32,488
Và tôi đặc biệt đánh giá cao
khi nó đến từ bà.
1168
01:21:32,588 --> 01:21:34,590
Tôi phải nói với anh, tôi thất vọng
về anh đấy trung úy,
1169
01:21:34,690 --> 01:21:35,357
Tôi thực sự rất thất vọng.
1170
01:21:35,457 --> 01:21:37,059
Sao cơ?
1171
01:21:37,159 --> 01:21:40,829
Anh đã tự hạ thấp mình...
1172
01:21:41,663 --> 01:21:44,833
...từ những lời đe dọa và ám chỉ
che đậy thành trò hề rồi.
1173
01:21:44,933 --> 01:21:48,237
Anh thực sự mong muốn đạt được
điều gì từ trò hề vô vị này vậy?
1174
01:21:48,437 --> 01:21:50,072
Anh có mong tôi quỳ xuống dưới
chân anh thú tội không?
1175
01:21:50,172 --> 01:21:51,540
Không. Không, tôi không nghĩ bà
sẽ làm điều đó.
1176
01:21:51,874 --> 01:21:54,109
Vậy thì nó có ích lợi gì chứ?
1177
01:21:54,843 --> 01:21:57,713
Tôi chỉ thêm nó vào với tất cả
những chi tiết khác thôi.
1178
01:21:57,813 --> 01:22:01,016
Và sau một thời gian anh sẽ có thể
thấy được chuyện gì đã thật sự xảy ra.
1179
01:22:01,283 --> 01:22:03,118
Có thể, lẽ ra, đó không phải
là những cụm từ đứng vững trước tòa.
1180
01:22:03,685 --> 01:22:06,455
Anh sẽ bị đuổi ra vì thiếu
bằng chứng.
1181
01:22:07,055 --> 01:22:09,925
Phải, nhưng anh biết công lý thật
kỳ lạ thưa luật sư.
1182
01:22:10,259 --> 01:22:11,960
Với một số người, chỉ được tha bổng
là không đủ.
1183
01:22:12,060 --> 01:22:15,664
Với một số người nó còn
cần thiết...
1184
01:22:15,764 --> 01:22:18,534
...phải thuyết phục công chúng bằng
cách đưa ra thủ phạm nữa.
1185
01:22:18,634 --> 01:22:20,769
Tôi quen thuộc với trường phái
công lý Perry Mason rồi,
1186
01:22:21,103 --> 01:22:24,106
Trung úy. Đó không phải là một
chiến thuật tồi.
1187
01:22:24,206 --> 01:22:25,908
Đe dọa làm hỏng danh tiếng của
tôi bằng lời buộc tội.
1188
01:22:26,008 --> 01:22:27,209
Tạo ra một sự nghi ngờ về tôi.
1189
01:22:27,309 --> 01:22:29,344
Nhưng rồi, luôn có mặt kia nữa.
1190
01:22:29,545 --> 01:22:31,313
Tôi luôn có thể chứng minh rằng
anh đã truy đuổi tôi,
1191
01:22:31,713 --> 01:22:34,149
truy tố tôi một cách ác ý.
1192
01:22:34,316 --> 01:22:36,985
Anh đang chơi một ván bài yếu
đấy Trung úy.
1193
01:22:39,822 --> 01:22:41,590
Hoặc bắt tôi đi hoặc biến khỏi đây.
1194
01:22:42,991 --> 01:22:44,693
Tôi sẽ phải nói thật với bà thôi.
1195
01:22:45,727 --> 01:22:48,931
Sở đã rút tôi khỏi vụ án rồi.
1196
01:22:49,665 --> 01:22:52,134
Chẳng có gì cụ thể cả, không có
gì để đưa cho một công tố viên.
1197
01:22:53,068 --> 01:22:55,637
Có một vụ giết người ở Malibu họ
muốn tôi điều tra.
1198
01:22:56,271 --> 01:22:58,474
Và anh không thể rời đi mà không
nói lời tạm biệt, hả?
1199
01:23:07,149 --> 01:23:09,318
Đúng vậy. Đúng vậy.
1200
01:23:10,285 --> 01:23:11,487
Sau tất cả, tôi suýt
quên mất lời tạm biệt.
1201
01:23:13,255 --> 01:23:14,723
Tạm biệt bà Williams.
1202
01:24:03,138 --> 01:24:03,939
Tạm biệt Trung úy.
1203
01:24:06,208 --> 01:24:07,843
Chào.
1204
01:24:08,510 --> 01:24:12,047
Cô thấy thế nào, Leslie?
1205
01:24:25,861 --> 01:24:27,362
Chỉ là cho bà thấy sự chào đón
về nhà mà bà đã dành cho cha tôi.
1206
01:24:39,241 --> 01:24:42,344
Dừng lại đi Leslie.
1207
01:24:43,579 --> 01:24:45,781
Viên đạn đầu tiên là đạn giả.
Nhưng ai mà biết được.
1208
01:24:51,086 --> 01:24:53,355
Viên tiếp theo có thể là thật.
1209
01:25:00,629 --> 01:25:03,165
Margaret, để tôi đi đi. Xin...
1210
01:25:05,734 --> 01:25:06,702
Trong khẩu súng đó không có gì.
1211
01:25:08,604 --> 01:25:10,706
Không có gì cả.
1212
01:25:27,789 --> 01:25:29,691
- Không có gì trong súng!
- Margaret!
1213
01:25:29,925 --> 01:25:31,893
Cha tôi chưa bao giờ bị bắt cóc.
1214
01:25:32,094 --> 01:25:35,564
Ông ấy về nhà đêm đó
và bà đã giết ông ấy!
1215
01:25:45,007 --> 01:25:46,475
Tôi biết bà đã làm.
Tôi biết. Tôi biết.
1216
01:26:10,465 --> 01:26:11,867
Margaret!
1217
01:26:11,967 --> 01:26:14,670
Đó là điều bà muốn sao?
1218
01:26:17,639 --> 01:26:20,542
Ra ngoài! Ra ngoài! Tôi muốn
bà ra khỏi nhà này đêm nay!
1219
01:26:20,676 --> 01:26:23,278
Ngay cả khi bà đuổi tôi ra Leslie,
tôi cũng sẽ không dừng lại.
1220
01:26:23,378 --> 01:26:24,579
Tôi sẽ truy đuổi bà, làm nhục bà,
làm bà xấu hổ.
1221
01:26:32,054 --> 01:26:35,857
Thu dọn đồ đạc đi!
1222
01:26:36,224 --> 01:26:39,094
Bà đã dùng toàn bộ tài khoản ủy thác
của tôi để trả tiền chuộc.
1223
01:26:39,895 --> 01:26:43,865
Và giờ bà nghĩ bà có thể thoát
khỏi phần tài sản của tôi nữa sao?
1224
01:26:50,038 --> 01:26:52,140
Bà sẽ không thoát được đâu.
Tôi muốn những gì thuộc về tôi.
1225
01:26:52,507 --> 01:26:54,409
Bà muốn thương lượng, phải không?
1226
01:27:06,722 --> 01:27:08,924
Tôi chỉ muốn những gì đến với tôi.
1227
01:27:09,024 --> 01:27:10,592
Tôi sẽ cho cô 20.000 một năm
trong 5 năm.
1228
01:27:14,629 --> 01:27:17,032
Điều đó sẽ đưa cô vào
tài khoản ủy thác của mình.
1229
01:27:17,632 --> 01:27:19,668
Tài khoản ủy thác của tôi là 25
một năm.
1230
01:27:20,202 --> 01:27:21,436
Cộng thêm tiền thưởng 5.000.
1231
01:27:24,673 --> 01:27:26,742
Tất cả bằng tiền mặt.
1232
01:27:30,278 --> 01:27:33,749
Cô đúng là một cô bé ranh mãnh.
1233
01:27:35,217 --> 01:27:38,720
Được thôi. Nếu cô lên
máy bay vào ngày mai.
1234
01:28:07,816 --> 01:28:10,919
Xin thứ lỗi. Tôi có rất nhiều đồ
đạc phải thu dọn.
1235
01:28:11,019 --> 01:28:13,088
Khi cô đến Zurich,
ông Steiner sẽ đón cô ở sân bay.
1236
01:28:18,360 --> 01:28:19,494
Ông ấy sẽ đưa cô đến ngân hàng
và mở một tài khoản cho cô.
1237
01:28:21,062 --> 01:28:22,297
Tạm biệt Margaret.
1238
01:28:48,824 --> 01:28:50,258
Tạm biệt Leslie.
1239
01:28:52,360 --> 01:28:53,795
Trung úy Columbo.
1240
01:28:53,895 --> 01:28:55,831
Bà Williams.
1241
01:28:56,665 --> 01:28:59,568
Truy đuổi hay dẫn độ?
1242
01:28:59,935 --> 01:29:02,370
Không. Chỉ là đang chờ đợi.
1243
01:29:04,339 --> 01:29:07,309
Trông anh có vẻ chán nản.
Có tội phạm nào trốn thoát sao?
1244
01:29:07,409 --> 01:29:09,444
Thôi nào, tôi sẽ mua cho anh một
ly để an ủi.
1245
01:29:10,946 --> 01:29:12,414
Tôi không thích thấy anh không vui.
1246
01:29:12,614 --> 01:29:14,516
Anh biết đấy, anh thật tốt bụng.
1247
01:29:34,970 --> 01:29:37,072
Tôi có trái tim mà. Tôi có đấy.
1248
01:29:38,006 --> 01:29:38,773
- Vâng.
- Anh sẽ dùng gì, Trung úy?
1249
01:29:39,107 --> 01:29:39,908
Mời cô trước.
1250
01:29:40,475 --> 01:29:41,810
Sherry.
1251
01:29:42,210 --> 01:29:43,511
Tôi sẽ uống một ly root beer.
1252
01:29:45,647 --> 01:29:48,416
Một ly root beer à?
1253
01:29:48,516 --> 01:29:50,719
Trung úy, anh luôn làm tôi cảm
thấy mình thật sa đọa.
1254
01:29:50,819 --> 01:29:53,388
Vậy à? Ồ, tôi không hề biết điều đó.
1255
01:29:53,488 --> 01:29:54,923
Tôi xin lỗi... Không có ý gì cá nhân
đâu, cô hiểu mà.
1256
01:29:56,057 --> 01:29:58,026
Tôi hiểu.
1257
01:29:58,593 --> 01:30:01,596
Tôi sẽ nhớ anh, Trung úy ạ.
1258
01:30:02,063 --> 01:30:03,331
Anh và tất cả những chi tiết nhỏ bé
đầy thú vị của anh.
1259
01:30:05,300 --> 01:30:07,302
Cô biết không, cô thật đặc biệt.
1260
01:30:07,903 --> 01:30:09,604
Cô thực sự là một người đặc biệt.
1261
01:30:09,871 --> 01:30:10,839
Tôi sẽ cố gắng coi đó như một lời
khen.
1262
01:30:11,006 --> 01:30:11,940
Ồ, đúng vậy.
1263
01:30:12,040 --> 01:30:13,074
Thật vậy à?
1264
01:30:18,914 --> 01:30:19,814
Tin tôi đi.
1265
01:30:23,818 --> 01:30:25,654
Chúc mừng cô.
1266
01:30:31,293 --> 01:30:35,096
Chúc mừng cô, bà Williams.
1267
01:30:36,197 --> 01:30:38,366
Cô biết đấy, đã có lúc tôi nghĩ
rằng mình sẽ không bao giờ bắt được cô.
1268
01:30:38,466 --> 01:30:40,302
Tất cả những chi tiết nhỏ nhặt đó,
chúng không đủ sức thuyết phục.
1269
01:30:40,769 --> 01:30:43,738
Không có gì là kết luận cả.
1270
01:30:44,205 --> 01:30:45,106
Và rồi tôi nghĩ,
chắc chắn là tiền rồi.
1271
01:30:45,206 --> 01:30:46,608
Tiền gì cơ?
1272
01:30:46,808 --> 01:30:49,411
Tiền chuộc.
1273
01:30:49,511 --> 01:30:51,713
Khi một người dàn dựng
một vụ bắt cóc giả,
1274
01:30:52,180 --> 01:30:55,717
họ phải giấu tiền
ở đâu đó.
1275
01:30:56,618 --> 01:31:00,722
Giờ thì cô đã dốc hết tiền để trả
tiền chuộc. Vậy nên tôi nghĩ...
1276
01:31:01,489 --> 01:31:02,891
...tôi phải tìm cách buộc
cô phải dùng số tiền chuộc đó.
1277
01:31:03,124 --> 01:31:04,960
Cảm ơn rất nhiều.
1278
01:31:05,060 --> 01:31:06,261
Cô biết đấy, và nó có vẻ như
một ý tưởng điên rồ với mọi người,
1279
01:31:06,361 --> 01:31:08,596
Tôi biết vợ tôi cũng nghĩ vậy.
1280
01:31:10,265 --> 01:31:14,002
Nhưng tôi tin vào nó bởi vì...
1281
01:31:14,469 --> 01:31:16,271
...bà Williams, cô không có
lương tâm.
1282
01:31:16,604 --> 01:31:20,875
Và đó là điểm yếu của cô.
1283
01:31:21,042 --> 01:31:22,510
Cô có bao giờ nghĩ rằng có rất ít
người sẽ nhận tiền...
1284
01:31:23,178 --> 01:31:25,413
...để quên đi một vụ giết người
không?
1285
01:31:26,348 --> 01:31:29,451
Không, đúng không. Tôi biết là
không.
1286
01:31:30,418 --> 01:31:34,255
Không có lương tâm.
Hạn chế trí tưởng tượng của cô.
1287
01:31:35,123 --> 01:31:36,257
Cô không thể hình dung ai đó khác
với những gì cô là.
1288
01:31:37,826 --> 01:31:40,462
Và cô tham lam.
1289
01:31:40,795 --> 01:31:45,433
Và đó là lý do tại sao, dù cô thông
minh đến đâu,
1290
01:31:49,204 --> 01:31:51,239
và cô rất thông minh... cô tin rằng
có thể mua chuộc được Margaret.
1291
01:31:51,339 --> 01:31:54,376
Vào thẳng vấn đề đi. Nhanh lên.
Vào thẳng vấn đề đi.
1292
01:31:58,680 --> 01:32:02,317
Được rồi, đây là vấn đề, bà Williams.
Cô thấy đấy.
1293
01:32:04,352 --> 01:32:06,821
Cô đã bị gài bẫy.
Tôi đã sắp xếp mọi chuyện với Margaret.
1294
01:32:07,389 --> 01:32:09,791
Tôi nói với Margaret rằng
nếu cô ấy thực sự muốn hạ gục cô,
1295
01:32:19,401 --> 01:32:21,469
cô ấy phải buộc cô
dùng số tiền chuộc đó.
1296
01:32:29,377 --> 01:32:30,245
Anh rất may mắn, Trung úy ạ.
1297
01:32:31,880 --> 01:32:34,049
Không.
1298
01:32:35,250 --> 01:32:36,418
Chúc mừng. Anh rất thông minh.
1299
01:32:36,851 --> 01:32:37,919
Cô cũng vậy.
1300
01:32:40,655 --> 01:32:42,490
Cảm ơn.
1301
01:32:42,590 --> 01:32:44,325
Xin lỗi vì trò hề về
cái cặp tài liệu.
1302
01:32:44,426 --> 01:32:46,995
Nhưng chúng tôi phải chắc
chắn tiền có ở trong đó...
1303
01:32:48,296 --> 01:32:49,864
...trước khi bắt giữ anh.
Tôi không có lựa chọn nào khác.
1304
01:32:49,964 --> 01:32:51,466
Ông có muốn uống hết
ly sherry của mình không?
1305
01:32:53,902 --> 01:32:56,771
Tôi không nghĩ tôi muốn
nó nữa đâu.
1306
01:33:23,465 --> 01:33:25,333
Hãy thông báo quyền của bà
Williams và chở bà ấy về đồn?
1307
01:33:25,900 --> 01:33:26,901
Tổng cộng là 1 đô la 10 ạ.
1308
01:33:29,471 --> 01:33:31,172
Ồ vâng...
1309
01:33:37,579 --> 01:33:39,848
Tôi sẽ quay lại ngay ạ.
1310
01:33:40,682 --> 01:33:43,151
Ông có phiền nếu tôi ký
cho cái này không?
1311
01:33:43,284 --> 01:33:44,752
Tôi là cảnh sát, trung úy
Columbo đây.
1312
01:33:54,329 --> 01:33:56,064
Tôi đoán là cũng được thôi.
1313
^^^^^
Ồ, cảm ơn ông rất nhiều.